Breakdown of Saya suka saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Questions & Answers about Saya suka saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Saya and aku both mean I / me, but they differ in formality and typical context.
- Saya is neutral–polite and safe almost everywhere: with strangers, in class, at work, in writing, etc.
- Aku is more informal and intimate: with close friends, family, or people the same age (depending on region).
So Saya suka saluran podcast… sounds like something you might say in a polite conversation or in writing. In casual speech with a friend, Aku suka saluran podcast… would also be fine.
You can drop saya, but it depends on context.
- Indonesian often drops pronouns when they are obvious:
(Saya) sudah makan. = (I) already ate. - In your sentence, Suka saluran podcast tentang bahasa Indonesia is grammatical, but it sounds a bit incomplete or like a note/fragment, not a full clear statement.
In normal speech or writing, it’s more natural to keep saya here, unless the subject is totally clear from the previous sentences.
Suka is the default, neutral way to say to like / to be fond of.
- Saya suka saluran podcast itu. = I like that podcast channel.
- Saya suka kopi. = I like coffee.
Comparisons:
- Cinta = to love (strong, often romantic or deep love)
Saya cinta kamu. = I love you. - Sayang = to love / be fond of (romantic, family, or affection)
Ibu sayang anaknya. = A mother loves her child. - Gemar = to be keen on / to enjoy (slightly more formal/literary)
Saya gemar membaca. = I enjoy reading.
For things like podcasts, hobbies, food, etc., suka is the most natural everyday choice.
Yes. Suka can be followed by nouns or verbs.
- With a noun:
Saya suka saluran podcast. = I like podcast channels. - With a verb:
Saya suka mendengarkan podcast. = I like listening to podcasts.
Saya suka belajar bahasa Indonesia. = I like studying Indonesian.
So if you want to focus on the activity, you could say:
Saya suka mendengarkan podcast tentang bahasa Indonesia.
Indonesian does not have articles like a, an, the.
- Saya suka saluran podcast… can mean I like a podcast channel… or I like the podcast channel(s)…, depending on context.
- To be more specific, Indonesians use other words:
- sebuah saluran podcast = a (single) podcast channel
- saluran podcast itu = that / the podcast channel
- beberapa saluran podcast = several podcast channels
But it’s very normal and natural to have no article at all.
Saluran literally means channel (like a TV channel or YouTube channel).
Saluran podcast = podcast channel.
Other options you might see:
- kanal podcast – also means podcast channel; kanal is often used for media or online platforms.
- channel podcast – people sometimes just use the English channel, especially in informal contexts.
- Often people simply say podcast to mean a specific show:
Saya suka podcast tentang bahasa Indonesia. = I like podcasts / a podcast about Indonesian.
Your sentence with saluran podcast is correct and understandable; it just emphasizes the channels.
Indonesian leaves number unspecified unless you clarify it. You can specify:
- one:
Saya suka satu saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Saya suka sebuah saluran podcast tentang bahasa Indonesia. - many / several:
Saya suka beberapa saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Saya suka banyak saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Reduplication (saluran-saluran podcast) is also possible but more common in writing and when you really want to stress plurality. In everyday speech, beberapa/banyak are more natural.
Yes, that’s very natural and probably more common in everyday speech.
- Saya suka saluran podcast tentang bahasa Indonesia.
Emphasizes the channels/shows as entities or accounts. - Saya suka podcast tentang bahasa Indonesia.
Emphasizes podcasts as content; can mean “I like (these kinds of) podcasts.”
Both are correct; the version without saluran is simpler and widely used.
Tentang means about / concerning.
- podcast tentang bahasa Indonesia = podcasts about the Indonesian language.
You can often replace it with:
- mengenai – about, regarding (slightly more formal)
podcast mengenai bahasa Indonesia - soal – about, regarding (more informal, often spoken)
podcast soal bahasa Indonesia
In your sentence, tentang is the neutral, standard choice and fits very well.
In Indonesian spelling conventions:
- bahasa = language (a common noun, normally not capitalized)
- Indonesia = the country name (a proper noun, capitalized)
So the correct standard form is bahasa Indonesia = the Indonesian language.
You will often see Bahasa Indonesia with a capital B in informal writing or older materials, and many people still write it that way, but current official rules prefer bahasa Indonesia (lowercase b).
Bahasa Indonesia always refers to the language.
- bahasa Indonesia = Indonesian (the language)
- orang Indonesia = Indonesian people
- budaya Indonesia = Indonesian culture
- masakan Indonesia = Indonesian cuisine
So podcast tentang bahasa Indonesia means podcasts about the Indonesian language, not about Indonesians in general.
Yes, you can, but the nuance changes slightly.
- saluran podcast tentang bahasa Indonesia
= podcast channels about the Indonesian language (topic). - saluran podcast bahasa Indonesia
Usually understood as podcast channels in Indonesian, or Indonesian(-language) podcast channels (language of use).
In real usage, people might not always make a sharp distinction, but adding tentang makes it clear you’re talking about the topic (Indonesian language), not just the language used in the podcasts.
Indonesian verbs do not change form for tense. Saya suka saluran podcast tentang bahasa Indonesia can mean:
- I like podcast channels about Indonesian. (present / general fact)
- I liked podcast channels about Indonesian. (past, if context is past)
- I have liked / have been liking podcast channels about Indonesian. (again, context decides)
To be more specific, Indonesians add time words:
- Dulu saya suka saluran podcast… = I used to like…
- Sekarang saya suka saluran podcast… = Now I like…
- Sejak dulu saya suka saluran podcast… = I’ve liked them since long ago.
Without such markers, the sentence is time-neutral and usually understood as a general present fact.