Breakdown of Saya mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini.
Questions & Answers about Saya mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini.
- dengar is the root verb: “to hear”.
- mendengar is the standard, “proper” verb form with the prefix meN-, which often turns roots into active verbs.
In everyday speech, people often say Saya dengar podcast… (dropping meN-) and it’s still correct and very common, but mendengar sounds a bit more careful/standard.
Both are related to “hearing/listening”, but there’s a nuance:
- mendengar = to hear / to listen (more general, can be passive or accidental).
- mendengarkan = to listen to (more active, intentional, focusing on the object).
In many contexts, especially in casual speech, people use them almost interchangeably:
- Saya mendengar podcast sains…
- Saya mendengarkan podcast sains…
Both can be understood as “I’m listening to a science podcast…”. If you want to emphasize the act of listening actively, mendengarkan fits slightly better, but mendengar is very widely used.
Indonesian doesn’t need a preposition like to after mendengar/mendengarkan:
- English: listen *to a podcast*
- Indonesian: mendengar podcast / mendengarkan podcast
The verb directly takes the object without a preposition. Adding something like kepada here would be incorrect. So you just say mendengar podcast, not mendengar kepada podcast.
Indonesian verbs don’t change form for tense. mendengar itself is “hear/listen” with no built-in time.
malam ini (“tonight/this evening”) suggests a time close to now, and can be either:
- I’m listening to a science podcast in the living room tonight. (future plan / near future)
- I’m listening to a science podcast in the living room tonight. (if said while doing it now)
If you want to be clearer:
- Past: Saya tadi malam mendengar podcast sains di ruang tamu. (I heard it last night)
- Ongoing now: Saya sedang mendengar podcast sains di ruang tamu. (I am currently listening)
- Future: Saya akan mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini. (I will listen tonight)
Yes. malam = night/evening, ini = this.
- malam ini literally “this night”, used like tonight. Other similar expressions:
- pagi ini = this morning
- siang ini = this midday / early afternoon
- sore ini = this late afternoon / early evening
- besok malam = tomorrow night
In the sentence, malam ini is naturally translated as tonight.
It doesn’t have to be at the end, but that’s a very common place for time expressions. You can say:
- Saya mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini.
- Malam ini, saya mendengar podcast sains di ruang tamu.
Both sound natural. Typical orders for time phrases:
- At the beginning (for emphasis): Malam ini, saya…
- At the end (very common): … di ruang tamu malam ini.
In Indonesian, the basic pattern is HEAD + MODIFIER:
- podcast sains = literally “podcast (of) science” → “science podcast”
- podcast = head noun
- sains = noun used as a modifier
English often uses modifier + head (“science podcast”), but Indonesian usually puts the thing being described first, and the description after it.
podcast is a loanword from English, used as-is:
- spelling is the same: podcast
- plural is usually not marked by adding an s. You show plural by:
- context: Saya suka podcast. (I like podcasts.)
- explicit words: banyak podcast (many podcasts), beberapa podcast (several podcasts)
- or sometimes reduplication (less common for this loanword): podcast-podcast
So podcast sains can mean “a science podcast” or “science podcasts”, depending on context.
Indonesian has no articles like a/an/the.
- ruang tamu = living room
- di ruang tamu = in (the) living room
Whether you translate it as “in a living room” or “in the living room” depends on context in English, not on extra words in Indonesian. The phrase itself is neutral regarding definiteness.
- di marks a location (where something is):
- di ruang tamu = in the living room
- ke marks a destination (movement to somewhere):
- ke ruang tamu = to the living room
So:
- Saya mendengar podcast sains di ruang tamu.
= I listen to a science podcast in the living room. - Saya pergi ke ruang tamu.
= I go to the living room.
You can drop Saya in some contexts, but be careful:
- Indonesian often drops pronouns when the subject is obvious from context or from earlier sentences.
- Mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini. by itself sounds like a sentence fragment or like a note (“Listening to a science podcast in the living room tonight.”) where the subject is understood.
In normal, clear sentences—especially as a learner—it’s safer to keep Saya:
- Saya mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini.
Both mean I / me, but they differ in formality and typical use:
Saya
- more formal / neutral
- safe in almost all situations (talking to strangers, in writing, in class, etc.)
Aku
- more informal, intimate
- used with friends, family, or in songs and literature
You could say:
- Saya mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini. (neutral/polite)
- Aku mendengar podcast sains di ruang tamu malam ini. (more casual/intimate)
Grammar stays the same; only the level of formality changes.