Breakdown of Saya melihat sarang semut di halaman belakang.
Questions & Answers about Saya melihat sarang semut di halaman belakang.
Both saya and aku mean I.
- saya = neutral / polite, good for talking to strangers, older people, or in formal situations.
- aku = informal / intimate, used with close friends, family, or children.
You can say Aku melihat sarang semut di halaman belakang, but it sounds more casual than the original with saya.
The base verb is lihat (to see).
The prefix me- turns it into an active verb: melihat = to see / saw / am seeing (depending on context).
- melihat is used in normal sentences with a subject: Saya melihat ...
- Bare lihat is common in commands: Lihat! = Look!
So with saya, you need melihat, not bare lihat.
Indonesian verbs don’t change form for past/present/future. melihat can mean see / saw / will see, depending on context.
To be explicit, speakers add time words:
- tadi / kemarin → past
- sekarang → present
- nanti / besok → future
So the tense is understood from context, not from the verb form.
In Indonesian, the main noun usually comes first, and the modifier or “owner” comes after it.
- sarang = nest
- semut = ant
So sarang semut literally = nest (of) ants.
semut sarang is ungrammatical as “ant nest” and sounds wrong.
sarang semut is a general term for an ant nest — it could be:
- an anthill in the ground,
- a nest in wood,
- a nest in leaves, etc.
If you really want to emphasize the mound shape, people might say gundukan semut (mound of ants) or describe it more specifically, but sarang semut is the normal phrase.
By default, sarang semut is number-neutral: it can mean an ant nest or ant nests, depending on context.
To make plural explicit, you can say:
- banyak sarang semut = many ant nests
- sarang-sarang semut = ant nests (reduplication to show plural)
But often speakers don’t mark the plural if it’s already clear.
di = at / in / on (location, static)
- di halaman belakang = in/at the backyard
ke = to / toward (movement to a place)
- ke halaman belakang = to the backyard
dari = from (movement away from a place)
- dari halaman belakang = from the backyard
There are two different “di” in Indonesian:
di as a preposition (separate word):
- di rumah, di halaman belakang
It shows location and is always written separately.
- di rumah, di halaman belakang
di- as a prefix (attached):
- dibaca = is read / was read
This is the passive prefix and must be joined to the verb.
- dibaca = is read / was read
In your sentence, di is the locative preposition, so it stands alone.
- halaman = yard, garden, or page (depending on context; here: yard)
- belakang = back, behind
The main noun is halaman, and belakang modifies it, so halaman belakang = back yard / back garden.
The pattern is [noun] + [modifier].
Normal order is noun + modifier/location word:
- halaman belakang = the backyard (the back part of the yard)
belakang halaman flips it:
- literally “the back (area) of the yard” or “behind the yard”
→ this would be interpreted as a place behind the yard, not the yard itself.
So to say the backyard (part of the house area), use halaman belakang, not belakang halaman.
They’re related but not identical:
- di halaman belakang = in the backyard (implies a defined yard area)
- di belakang rumah = behind the house (could be yard, could be just any space behind the building)
Sometimes they overlap in real usage, but di halaman belakang focuses on the yard area, while di belakang rumah focuses on position relative to the house.
You can drop the subject in Indonesian if it’s clear from context.
For example:
- Melihat sarang semut di halaman belakang.
This could mean I/you/we saw an ant nest in the backyard, depending on context.
However, learners are usually safer keeping the subject (Saya melihat ...) until they’re comfortable with inference from context.
Most descriptive words come after the noun they describe:
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
- halaman belakang = back yard
So yes, belakang here is functioning like an adjective/modifier and it correctly follows halaman.
A few points:
- halaman: ha-LA-man
- all a like the “a” in father; each syllable is clearly pronounced.
- belakang: be-LA-kang
- e in be- is like the e in taken; ng is a single sound as in sing.
- sarang: SA-rang
- semut: se-MUT
- e in se- is again like the e in taken; u like oo in book, but shorter.
Stress is typically on the second-to-last syllable: ha-LA-man, be-LA-kang, SA-rang, se-MUT.