Saya mengamati burung di taman.

Breakdown of Saya mengamati burung di taman.

saya
I
di
in
taman
the park
burung
the bird
mengamati
to watch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mengamati burung di taman.

Why does the sentence use saya and not aku? Are they different?

Both mean “I / me”, but they differ in formality:

  • saya – neutral and polite, used in:
    • talking to strangers
    • formal situations (work, speaking to older people, etc.)
    • writing (news, essays, presentations)
  • aku – informal, used with:
    • close friends
    • family
    • people of similar age in casual settings

The sentence Saya mengamati burung di taman is neutral–polite. In a casual context with friends, you could say:

  • Aku mengamati burung di taman. (still quite “proper”)
  • Or even more colloquial choices for the verb: Aku ngelihatin burung di taman.
What exactly does mengamati mean? Is it just “to see”?

Mengamati means “to observe”, usually with the idea of watching carefully or studying something.

Compared to similar verbs:

  • melihat – to see (neutral, basic “see”)
  • menonton – to watch (a show, movie, game, performance)
  • mengamati – to observe (often more deliberate, focused, sometimes a bit formal)
  • memperhatikan – to pay attention to, to notice

So:

  • Saya melihat burung di taman. = I saw birds in the park. (just noticing them)
  • Saya mengamati burung di taman. = I observed/watched the birds in the park carefully. (more active, focused watching)
How is mengamati formed? What is the base word?

The verb mengamati is built with the meN- prefix from the base amati (from amat, “to observe, examine”).

Pattern:

  • meN- + amat + -i → mengamati

General idea:

  • meN- marks an active verb (something the subject does)
  • The -i suffix (in amati) often indicates an action directed toward an object or location

You don’t need to use amat or amati on their own in everyday speech; just learn mengamati as “to observe something”.

Does mengamati mean present, past, or future? How do I know the tense?

Indonesian verbs usually do not change form for tense. Mengamati by itself can mean:

  • I observe birds in the park.
  • I am observing birds in the park.
  • I observed birds in the park.
  • I will observe birds in the park. (less common without a time word, but possible from context)

You show time using time expressions or particles:

  • Past:
    • Tadi saya mengamati burung di taman. – I observed birds in the park earlier.
    • Kemarin saya mengamati burung di taman. – I observed birds in the park yesterday.
  • Present continuous:
    • Saya sedang mengamati burung di taman. – I am observing birds in the park (right now).
  • Future:
    • Besok saya akan mengamati burung di taman. – I will observe birds in the park tomorrow.
Is burung singular or plural? Does it mean “bird” or “birds”?

Burung on its own is number-neutral. It can mean “bird” or “birds”, depending on context.

To be more specific:

  • one bird:
    • seekor burung – a bird / one bird
      (classifier ekor is used for animals)
  • some birds / several birds:
    • beberapa burung
  • birds (plural, in general):
    • burung-burung (reduplication often marks plural)
    • or just burung if the context clearly means plural

So Saya mengamati burung di taman could be:

  • I observed a bird in the park.
  • I observed birds in the park.

Context or extra words would clarify if needed.

How do I say “the birds in the park” or “those birds in the park”?

Indonesian doesn’t have articles like the / a, but it uses itu (“that/those”) and ini (“this/these”) to specify.

Examples:

  • Saya mengamati burung di taman itu.
    = I observed birds in that park / the park (previously mentioned).
  • Saya mengamati burung-burung di taman itu.
    = I observed the birds in that park. (clearer plural and definite)
  • Saya mengamati burung itu di taman.
    = I observed that bird in the park.
  • Saya mengamati burung-burung itu di taman.
    = I observed those birds in the park.

Word order is usually:

  • noun + itu/ini (burung itu, burung-burung itu, taman itu)
What does di mean here? Why di taman and not something else?

Di is a preposition meaning “in / at / on”, describing location.

  • di taman = in the park / at the park

Common contrasts:

  • di – at / in / on (location, no movement)
    • Saya di taman. – I am in/at the park.
  • ke – to (movement toward a place)
    • Saya pergi ke taman. – I go to the park.
  • dari – from (movement from a place)
    • Saya pulang dari taman. – I go home from the park.

So Saya mengamati burung di taman focuses on where you are observing: at/in the park.

Can I change the word order, like Saya di taman mengamati burung?

Yes, Indonesian word order is relatively flexible, as long as it’s still clear.

All of these are grammatically possible:

  • Saya mengamati burung di taman. (most common, neutral)
  • Saya di taman mengamati burung.
  • Di taman, saya mengamati burung.

Differences are mostly about emphasis and style:

  • Starting with Di taman, … puts a bit more emphasis on the location.
  • Putting di taman in the middle (Saya di taman mengamati burung) sounds more like you’re setting the scene: “While I was in the park, I observed birds.”

For learners, sticking to Subject – Verb – Object – (Place) is a safe default:

  • Saya (S) mengamati (V) burung (O) di taman (place).
Can I drop saya and just say Mengamati burung di taman?

Yes, Indonesian often drops pronouns when the subject is clear from context.

  • Mengamati burung di taman.
    Could mean:
    • “(I’m) observing birds in the park.”
    • “(We’re) observing birds in the park.”
    • “(They’re) observing birds in the park.”

Without saya, you lose the explicit “I”. In:

  • a diary entry
  • a note about your current activity
  • a bullet point in a report

…it’s very natural to drop saya. In a full, clear sentence for conversation or learning, Saya mengamati… is safer.

Is taman “park” or “garden”? How is it used?

Taman can mean both “park” and “(decorative) garden”, depending on context.

Examples:

  • taman kota – city park
  • taman nasional – national park
  • taman rumah – home garden / yard
  • taman bunga – flower garden

In Saya mengamati burung di taman, without more context, most learners naturally read taman as “park”, but it could also be a garden (e.g. a house garden, botanical garden) depending on the situation.

Is the sentence formal, informal, or neutral? How would it sound in casual speech?

The sentence Saya mengamati burung di taman is neutral to slightly formal, mainly because of:

  • saya (polite pronoun)
  • mengamati (a bit more formal/literary than everyday “see/watch” verbs)

More casual versions:

  • Aku melihat burung di taman. – I saw birds in the park.
  • Very colloquial (Jakarta-style):
    • Gue ngeliatin burung di taman.

For textbooks, writing, or polite speech, Saya mengamati burung di taman is perfectly natural.

How would I say “I am observing the birds in the park right now”?

You can make it more specific with sedang (for ongoing actions) and itu (for “the/those”):

  • Saya sedang mengamati burung-burung itu di taman.
    = I am observing those/the birds in the park (right now).

Variations:

  • Sekarang saya mengamati burung-burung di taman.
    – Now I am observing birds in the park.
  • Saya sedang mengamati burung di taman sekarang.
    – I am observing birds in the park now.

Sedang is the key word to mark the progressive “am doing” idea.