Ibu menabur gula di atas kue manis.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Ibu menabur gula di atas kue manis.

What exactly does Ibu mean here? Is it “mother”, “my mother”, or something like “ma’am”?

In this sentence, Ibu most naturally means “mother / Mom” and is functioning as the subject (“Mother sprinkles sugar …”).

Some nuances:

  • Ibu (capitalized) can mean:
    • “Mother / Mom” in a family sense.
    • A polite way to address an adult woman, like “Ma’am” or “Mrs.” (e.g. Ibu Sari = Mrs. Sari).
  • Indonesian often drops possessive words like “my” when it’s clear from context.
    So Ibu can often be understood as “my mother” in a family context, even without -ku or saya.

To be very explicit:

  • Ibuku = my mother
  • Ibu saya = my mother (more formal)
  • Ibu alone = often “(my) mother” if we’re talking about family, or “the mother” in a story context.
Why is Ibu capitalized? Is there a difference between Ibu and ibu?

Yes, capitalization makes a difference in usage:

  • Ibu (capital I) is used:

    • As a form of address or a title: Ibu Ani, Selamat pagi, Ibu.
    • As a kind of name or role, e.g. talking about your own mother in a respectful way:
      Besok Ibu pergi ke pasar. (“Tomorrow Mother is going to the market.”)
  • ibu (lowercase) is the common noun “mother”:

    • Dia seorang ibu yang baik. = She is a good mother.

In your sentence, Ibu menabur gula …, the capitalization suggests “Mother” as a specific person (like a name/role), not just “a mother in general”.

How do we know the tense of menabur? Could it mean “sprinkles”, “is sprinkling”, or “sprinkled”?

Indonesian verbs do not change form for tense. The verb menabur itself is tenseless.

  • Ibu menabur gula … can mean:
    • “Mother sprinkles sugar …” (simple present / habitual)
    • “Mother is sprinkling sugar …” (present continuous)
    • “Mother sprinkled sugar …” (simple past)

Which one is correct depends entirely on context or on time words like:

  • tadi (earlier), kemarin (yesterday) → past
  • sekarang (now), sedang (currently) → present / in progress
  • besok (tomorrow), nanti (later) → future

For example:

  • Tadi Ibu menabur gula di atas kue manis.
    = Earlier, Mother sprinkled sugar on the sweet cake.
  • Sekarang Ibu sedang menabur gula di atas kue manis.
    = Right now, Mother is sprinkling sugar on the sweet cake.
What is the base form of menabur, and what does the prefix meN- do?

The base (root) verb is tabur.

  • tabur = “to sprinkle / to scatter” (bare root, used mostly in dictionaries, some fixed phrases)
  • menabur = meN-
    • tabur

The prefix meN- usually:

  • Turns the root into an active verb that takes an object.
  • Often corresponds roughly to an English verb like “to X (something)”.

So:

  • Ibu menabur gula.
    = Mother sprinkles sugar.

You may also see related forms:

  • menaburi
    • object + dengan something
      → to sprinkle something with something else
      e.g. Ia menaburi kue dengan gula. = He/She sprinkles the cake with sugar.
  • menaburkan
    • something + ke/di atas something
      → to sprinkle something onto some surface
      e.g. Ia menaburkan gula ke atas kue. = He/She sprinkles sugar onto the cake.

They’re all built from the same root tabur but highlight slightly different structures.

Why is it di atas and not just di? What’s the difference?
  • di alone = a basic preposition meaning “at / in / on”, depending on context.
  • atas = “top, upper part, above”.
  • di atas (two words) = “on top of / above”.

So:

  • di kue manis → on/at the cake (location on or at the cake, more general)
  • di atas kue manis → specifically on top of the cake (on its surface)

In your sentence, di atas makes it clear that the sugar is on the top of the cake’s surface, not just somewhere “at” the cake.

I’ve seen diatas written as one word. Is that different from di atas?

Yes, and it’s important:

  • di atas (two words) = preposition phrase “on top of / above”.
    You use this before a noun:

    • di atas meja = on top of the table
    • di atas kue manis = on top of the sweet cake
  • diatas as one word is generally considered wrong in standard Indonesian when used as a preposition. In some contexts it can appear as part of other word classes or in older/spoken texts, but for learning purposes:

    • Always write the preposition as two separate words: di atas.

So in your sentence, di atas must be written as two words.

What does kue mean exactly? Is it the same as English “cake”?

Kue overlaps with “cake” but is broader:

  • In Indonesian, kue refers to many kinds of cakes, pastries, cookies, snacks, and traditional sweets, not only Western-style sponge cake.
  • Examples of kue:
    • kue lapis, kue nastar, kue putu, various steamed or fried snacks.

So:

  • kue manis literally = “sweet cake(s) / sweet pastry / sweet snack”.
    In simple translations, we often just say “sweet cake”, but in real usage it could be any sweet snack in the kue category.
Why is there no word for “the” or “a” in kue manis? How do articles work in Indonesian?

Indonesian does not have articles like a/an or the. Nouns are usually bare:

  • kue manis can mean:
    • “a sweet cake”
    • “the sweet cake”
    • “sweet cake(s)” in general

The exact meaning depends on context.

To be more specific, Indonesian can use extra words:

  • itu = “that / the (specific one we’re talking about)”
    • kue manis itu = that sweet cake / the sweet cake (already known in context)
  • sebuah kue manis = one sweet cake (more like “a sweet cake” but stressing “one item”)

But in many everyday sentences, native speakers just say kue manis and let context decide whether it feels like “a” or “the” in English.

Is the word order gula di atas kue manis fixed, or could we move things around?

The given word order is the natural, neutral one:

  • Ibu menabur [gula] [di atas kue manis].
    • gula is the direct object
    • di atas kue manis is a prepositional phrase specifying where

You generally cannot move gula after the prepositional phrase in a simple sentence:

  • Ibu menabur di atas kue manis gula. (ungrammatical / very unnatural)

You can modify kue manis:

  • Ibu menabur gula di atas kue manis itu.
    = Mother sprinkles sugar on top of that sweet cake.
  • Ibu menabur gula di atas kue yang manis.
    = Mother sprinkles sugar on top of the cake that is sweet. (more formal/explicit)

But the basic pattern Verb + Object + Prepositional Phrase is standard and should be kept as is.

What’s the difference between di atas and ke atas?
  • di atas = location: “on top of / above”
    → where something is.
  • ke atas = direction / movement: “to the top / upwards / onto”
    → movement toward a higher position.

In your sentence:

  • Ibu menabur gula di atas kue manis.
    = The sugar is (ends up) on top of the cake.

If you emphasize the movement of the sugar going onto the cake, you could say:

  • Ibu menaburkan gula ke atas kue manis.
    = Mother sprinkles sugar onto the sweet cake.

Note the verb change too (menaburmenaburkan) to match that pattern.

Does gula mean “sugar” in general, or a specific amount of sugar? Why is there no plural?

gula is a mass noun in Indonesian, just like “sugar” in English:

  • It usually means “sugar (in general)” or “some sugar”.
  • Indonesian normally does not mark plural on mass nouns, and often not even on countable nouns.

So:

  • menabur gula ≈ “sprinkle sugar” / “sprinkle some sugar”
  • To show quantity, you add a measure word:
    • sesendok gula = a spoonful of sugar
    • dua sendok gula = two spoonfuls of sugar

There’s no plural gulas; gula covers both “sugar” and “sugars” (if that ever came up).

Could we drop manis and just say Ibu menabur gula di atas kue? What changes in meaning?

Yes, that’s perfectly grammatical:

  • Ibu menabur gula di atas kue.
    = Mother sprinkles sugar on top of the cake.

The difference:

  • kue = cake (no information about taste)
  • kue manis = sweet cake (you’re explicitly stating that the cake is sweet)

So adding manis gives an extra descriptive detail; without it, the sentence is more neutral. Context decides whether that detail is important.