Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur.

What exactly does adik mean? Does it mean younger brother or younger sister?

Adik means younger sibling, and it is gender‑neutral by itself.

If you want to specify gender, you can say:

  • adik laki-laki = younger brother
  • adik perempuan = younger sister

So Adik saya can mean my younger brother or my younger sister, depending on context.

Why is it Adik saya and not saya adik?

In Indonesian, possession is usually expressed as:

[thing/relative] + [owner]

So:

  • adik saya = my younger sibling
  • buku saya = my book
  • rumah saya = my house

Saya adik would not mean my younger sibling. Instead, it would be understood more like I am the younger sibling, but even for that meaning, Indonesians would normally say saya adik only in limited, very specific contexts or they would rephrase it (for example: Saya adalah adik.).

You can also attach the possessor as a suffix:

  • adikku = my younger sibling
  • bukuku = my book

So all of these are possible and natural:

  • Adik saya suka membaca…
  • Adikku suka membaca…
Is suka a verb like “to like”? How is it used?

Yes, suka functions like a stative verb meaning to like / to be fond of.

Common patterns:

  1. suka + noun

    • Adik saya suka buku cerita.
      = My younger sibling likes storybooks.
  2. suka + verb (bare or with meN‑)

    • Adik saya suka membaca.
      = My younger sibling likes reading.
    • Adik saya suka baca buku cerita.
      = My younger sibling likes (to) read storybooks.

Suka does not change form for person or tense:

  • Saya suka…
  • Dia suka…
  • Mereka suka…

All use the same suka, and the time (past/present/future) is understood from context or added time words.

What is the difference between baca and membaca?
  • baca = the root/base verb “read”
  • membaca = the meN‑ form (active verb), also means “to read”

Both can mean to read, but usage differs:

  1. After modals or in more informal speech, the root form is common:

    • Saya mau baca buku. = I want to read a book.
    • Dia suka baca komik. = He/She likes reading comics.
  2. As a main transitive verb in more neutral/formal style, membaca is very common:

    • Saya membaca buku. = I read a book.
    • Adik saya suka membaca buku cerita.

In your sentence, membaca is perfectly natural, slightly more neutral/standard.
You could hear suka baca in everyday speech:

  • Adik saya suka baca buku cerita sebelum tidur. (more casual)
What does buku cerita mean? Why is it literally “book story”?

Buku cerita literally is story book, and it usually means:

  • a storybook, often for children,
  • or simply a book that contains stories (short stories, fairy tales, etc.).

Some related terms:

  • novel = a novel (longer, more complex story; often for adults or teens)
  • cerita pendek / cerpen = short story
  • buku komik = comic book

So buku cerita is a generic, everyday way to refer to books with stories, especially children’s storybooks.

Why is it membaca buku cerita and not menyukai membaca buku cerita?

Menyukai also means “to like,” but in everyday Indonesian:

  • suka + verb/noun is far more common and natural.
  • menyukai is more formal and usually used with nouns, not with another verb.

Natural:

  • Adik saya suka membaca buku cerita.
  • Adik saya menyukai buku cerita. (formal, but okay – here the object is a noun)

Less natural / awkward:

  • Adik saya menyukai membaca buku cerita.

So with an activity (a verb like membaca), Indonesians almost always use suka, not menyukai.

Where is the tense in this sentence? How do I know if it’s past, present, or future?

Indonesian verbs normally do not change for tense.
Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur can be:

  • My younger sibling likes reading storybooks before bed. (habit, present)
  • My younger sibling liked reading storybooks before bed. (if you’re talking about the past and the context already shows it)

To make time explicit, Indonesians add time words:

  • Dulu, adik saya suka membaca… = In the past, my younger sibling liked to read…
  • Sekarang adik saya suka membaca… = Now my younger sibling likes to read…
  • Besok adik saya akan suka membaca… (rare; more natural is to just say Besok dia mau membaca…)

So tense is normally understood from context, not from verb changes.

Why is it sebelum tidur without any subject? Who is doing the sleeping?

In sebelum tidur, the subject is understood from context, and by default it refers to the same subject as the main clause:

  • Adik saya suka membaca… sebelum tidur.
    → The one who sleeps is Adik saya.

Indonesian often uses bare verbs like this after time words:

  • sebelum makan = before eating
  • sesudah mandi = after bathing
  • sebelum berangkat = before leaving

If you want to state the subject explicitly, you can:

  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum dia tidur.
  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum saya tidur. (different subject)

But if you don’t specify, listeners normally assume it’s the same subject as the main clause.

Can I say sebelum saya tidur instead of sebelum tidur? Is there any difference?

Yes, both are grammatical:

  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur.
  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum saya tidur.

Differences:

  • sebelum tidur

    • More neutral and common.
    • Subject is implied; usually means the same person as earlier (adik saya).
  • sebelum saya tidur

    • Slightly more explicit/emphatic about saya doing the sleeping.
    • If the subject of suka membaca is also saya, it can feel a bit redundant unless you are contrasting:
      • Sebelum saya tidur, adik saya suka membaca buku cerita untuk saya.
        (Before I sleep, my younger sibling likes to read storybooks to me.)

In many simple sentences, Indonesians prefer the shorter sebelum tidur.

Can sebelum tidur be placed at the beginning of the sentence?

Yes. Time-related phrases are quite flexible in Indonesian:

  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur.
  • Sebelum tidur, adik saya suka membaca buku cerita.

Both are natural. Starting with Sebelum tidur, … puts a little more emphasis on the time frame (“Before bed, …”).

Is there any difference between saya and aku? Could I say adik aku?

Both saya and aku mean I / me, but:

  • saya = more neutral / polite, suitable in most situations.
  • aku = more informal / intimate, used with friends, family, close people.

For possession:

  • adik saya = my younger sibling (neutral/polite)
  • adik aku = my younger sibling (informal)
  • adikku = my younger sibling (informal, suffix form)

So yes, you can say:

  • Adik aku suka membaca buku cerita sebelum tidur. (informal)
  • Adikku suka membaca buku cerita sebelum tidur. (informal)

Your original sentence with saya is perfectly good and slightly more neutral.

What is the difference between buku cerita and novel?
  • buku cerita

    • Broad term: “story book.”
    • Often associated with children’s storybooks, fairy tales, simple stories.
  • novel

    • Specifically a novel: usually longer, more complex, often for teens/adults.

Examples:

  • Adik saya suka membaca buku cerita sebelum tidur.
    → Suggests storybooks, probably suitable for children.

  • Kakak saya suka membaca novel sebelum tidur.
    → My older sibling likes to read novels before bed.

How would I say “My little brother likes to read comic books before bed”?

You can make the sentence more specific like this:

  • Adik laki-laki saya suka membaca buku komik sebelum tidur.

Breakdown:

  • Adik laki-laki saya = my younger brother
  • suka membaca = likes to read / likes reading
  • buku komik = comic books
  • sebelum tidur = before bed / before sleeping

In a more informal style, you might hear:

  • Adik laki-laki saya suka baca komik sebelum tidur.
  • Adik saya suka baca komik sebelum tidur. (gender understood from context)