Breakdown of Kafe di sebelah kantor pusat biasanya sepi.
Questions & Answers about Kafe di sebelah kantor pusat biasanya sepi.
Di is a preposition that usually means at / in / on / in the.
Sebelah by itself can mean side, next to, or the other side.
- di sebelah kantor pusat = beside / next to the head office
- sebelah kantor pusat (without di) is less natural here; you normally keep di to make it clearly a prepositional phrase about location.
So in this sentence, you should say di sebelah, not just sebelah.
Think of it as a noun with a descriptive phrase after it:
- kafe = the café
- di sebelah kantor pusat = (that is) next to the head office
So kafe di sebelah kantor pusat roughly works like “the café next to the head office” in English.
In Indonesian, descriptive information often comes after the noun.
Yes, you can say:
- kafe yang di sebelah kantor pusat
Adding yang makes it feel more like “the café that is next to the head office”, slightly more specific or contrastive.
Difference in feel:
kafe di sebelah kantor pusat
Neutral description, commonly used, already clear.kafe yang di sebelah kantor pusat
Emphasizes that particular café among others, like you’re distinguishing it from other cafés.
Indonesian generally has no articles like a / an / the.
Kafe di sebelah kantor pusat can mean:
- the café next to the head office (if both speakers know which café)
- a café next to the head office (if it’s being mentioned for the first time)
Which one is intended depends on context, not on the grammar of the sentence itself.
- kantor = office
- pusat = center
Together, kantor pusat is usually:
- head office (for a company, organization, bank, etc.)
- Often also used like headquarters, especially for businesses.
For military or government headquarters, you might also see markas besar (mabes for short), but for companies kantor pusat is standard.
Biasanya is built from:
- biasa = usual / ordinary
- -nya = a suffix that, among other functions, can turn adjectives or nouns into adverbs or “the usual …”
In this context, biasanya means usually / as a rule / typically.
You cannot just replace it with biasa here.
Compare:
Kafe di sebelah kantor pusat biasanya sepi.
= The café next to the head office is usually quiet.Kafe di sebelah kantor pusat biasa sepi.
This sounds wrong or very odd. Biasa doesn’t work as usually here; you need biasanya.
Yes. Indonesian is quite flexible with adverbs like biasanya:
- Biasanya, kafe di sebelah kantor pusat sepi.
- Kafe di sebelah kantor pusat sepi biasanya.
The first alternative (putting biasanya at the start) is very natural in speech and writing.
The last one (… sepi biasanya) is possible but less common; it can sound a bit more casual or conversational.
The original position (… biasanya sepi) is also very natural and common.
Indonesian often drops the verb “to be” when the predicate is an adjective or a noun in the present tense.
- Kafe … sepi.
Literally: Café … quiet.
Understood as: The café is quiet.
You only use words like adalah, ialah, or merupakan in specific structures (usually more formal or when linking to a noun phrase), not with simple adjective predicates like sepi.
Sepi includes both ideas:
- Few or no people there (not crowded)
- Quiet, not much noise or activity
So it can mean:
- quiet, not busy
- sometimes close to empty or deserted, depending on context
In this sentence, biasanya sepi suggests the café is not busy / not many customers, and therefore quiet.
All relate to quietness, but with different nuances:
sepi
Focus on lack of people / activity. A place is not crowded, maybe almost empty.tenang
Focus on calmness / peacefulness. Can refer to mood, situation, or environment:- lautnya tenang = the sea is calm
- saya merasa tenang = I feel calm
sunyi
Literary or formal-ish, similar to silent / lonely / deserted.
Stronger sense of emptiness or isolation.hening
Very quiet, often with a poetic or solemn feel; utter silence.
In the café sentence, sepi is the most natural choice.
They are very close in meaning and often interchangeable:
- di sebelah = next to, beside
- di samping = at/on the side of, next to
Nuance:
- di samping can feel a bit more literal/physical: at the side of.
- di sebelah is extremely common in everyday speech for next to / next door.
In this sentence, you could also say:
- Kafe di samping kantor pusat biasanya sepi.
Both sound natural.
Not exactly:
kafe
A café, often more modern or Western-style, with coffee, snacks, a certain “café atmosphere.”warung kopi (often warkop)
Literally coffee stall; more informal, often simpler, sometimes roadside, very local feel.
So kafe di sebelah kantor pusat suggests a more “café-like” place, not just a simple street stall.