Breakdown of Adik saya menempel origami berbentuk burung di jendela kamar.
Questions & Answers about Adik saya menempel origami berbentuk burung di jendela kamar.
Adik saya literally means “my younger sibling.”
Indonesian does not specify gender here.
If you need to be clear:
- adik laki-laki saya / adik lelaki saya = my younger brother
- adik perempuan saya = my younger sister
In everyday conversation, people often just say adik saya, and the gender is understood from context.
In Indonesian, the normal order for possession is:
possessed + possessor
So:
- adik saya = my younger sibling (literally “younger sibling my”)
- kamar saya = my room
Saya adik would mean something like “I am the younger sibling” (a predicate), not “my younger sibling.”
Another common way to say “my younger sibling” is:
- adikku (adik + -ku), more informal and friendly.
Base word: tempel (stick / attach).
menempel
Usually intransitive: “to be stuck / to stick (by itself)”- Kertas itu menempel di dinding. = The paper is stuck on the wall.
menempelkan
Usually transitive: “to stick something onto something”- Dia menempelkan kertas itu di dinding. = He/She sticks the paper on the wall.
Textbook-style Indonesian would prefer:
Adik saya menempelkan origami berbentuk burung di jendela kamar.
However, in everyday spoken Indonesian, people very often use menempel transitively as in your sentence, and it is widely accepted in informal contexts.
Yes. That would be:
Origami berbentuk burung itu menempel di jendela kamar.
The bird-shaped origami is stuck on the bedroom window.
Key differences:
- Your original: Adik saya menempel origami…
Focuses on what my younger sibling does (an action). - Alternative: Origami … menempel di jendela…
Focuses on the state of the origami (it is in a stuck position).
Berbentuk comes from:
- bentuk = shape, form
- prefix ber- = “to have / to be in the state of”
So berbentuk roughly means “having the shape (of)” or “shaped (like)”.
origami berbentuk burung = origami that is bird-shaped / origami in the shape of a bird.
You can also say:
- origami yang berbentuk burung – fully explicit, with yang.
In everyday speech, dropping yang as in the original sentence is very common and natural.
In Indonesian, descriptions normally follow the noun:
- kamar besar = big room
- buku merah = red book
- origami berbentuk burung = bird-shaped origami
So the pattern is:
noun + (describing word / phrase)
Putting berbentuk burung before origami (berbentuk burung origami) would sound wrong to native speakers.
Literally, kamar means “room.”
But in normal conversation, if you say just kamar in a home context, most people will understand it as “bedroom”, unless another type of room is specified.
Some common compounds:
- kamar tidur = bedroom
- kamar mandi = bathroom
- kamar tamu = guest room
So di jendela kamar here is very naturally understood as “on the bedroom window.”
Di is a general location preposition that can correspond to in / at / on in English, depending on the noun.
- di jendela = at / on the window (usually means attached to the window surface)
- di kamar = in the room
So:
- di jendela kamar literally: “at/on the window (of the) room”
Natural English: “on the bedroom window.”
Indonesian does not need to change di the way English changes between “in/at/on”; context and the noun determine the best English equivalent.
Indonesian verbs do not change form for tense. Time is shown by context or by time words such as:
- tadi = earlier / just now
- kemarin = yesterday
- besok = tomorrow
- sudah = already
- sedang = currently, in the middle of
- akan = will
Your sentence:
Adik saya menempel origami berbentuk burung di jendela kamar.
can mean:
- My younger sibling stuck origami… (past)
- My younger sibling is sticking origami… (present)
- My younger sibling will stick origami… (future — if the context makes that clear)
To be explicit:
- Past: Tadi adik saya menempel(origami…) / Adik saya sudah menempel…
- Present progressive: Adik saya sedang menempel…
- Future: Adik saya akan menempel…
As written, di jendela kamar is ambiguous; it just says “on the window of the room,” and the owner is not specified. In real conversation, context usually clarifies.
To be explicit:
- di jendela kamar saya = on the window of my room
- di jendela kamar adik saya = on the window of my younger sibling’s room
- di jendela kamarnya = on his/her room’s window
(if it’s already clear that -nya refers to the younger sibling)
So the given sentence does not tell us whose room it is; we infer it from context.
Indonesian usually does not mark plural on nouns. Context does the work. So:
Adik saya menempel origami berbentuk burung di jendela kamar.
can mean:
- My younger sibling is sticking a bird-shaped origami…
- My younger sibling is sticking bird-shaped origami (more than one)…
If you want to emphasize plural, you can say:
- banyak origami berbentuk burung = many bird-shaped origami (pieces)
- origami-origami berbentuk burung = origami pieces that are bird-shaped (reduplication; more formal-written feel or used for emphasis)
Yes. Adik is both:
- A family term: younger brother/sister.
- A polite way to refer to or address a younger person (often a child, teenager, or young adult), especially by someone older.
Examples:
- To a child in a shop: “Adik mau beli apa?” = What would you like to buy, kid?
- Talking about a much younger person: “Adik itu pintar sekali.” = That kid is very smart.
In your sentence, without extra context, adik saya is naturally understood as “my younger sibling.”
Basic difference:
- di = at / in / on (static location)
- ke = to / toward (movement to a place)
Your sentence focuses on the final position (the origami ends up on the window), not the movement toward it, so di jendela is correct.
- di jendela = on/at the window (location)
- ke jendela = to the window (direction, e.g., “Dia berjalan ke jendela” – He walked to the window)
So for “stick (something) on the window,” Indonesian normally uses di jendela, just as in the sentence.