Breakdown of Suara hujan deras terdengar dari ruang tamu.
Questions & Answers about Suara hujan deras terdengar dari ruang tamu.
Here is the rough word‑for‑word breakdown:
- suara = sound / noise / voice
- hujan = rain
- deras = heavy, pouring (for rain), fast/strong (for water flow)
- ter-dengar = be heard / be audible
- dengar = to hear
- ter- = a prefix; here it makes a kind of “stative passive”: “is heard / can be heard / is audible”
- dari = from
- ruang tamu = living room (literally: guest room)
- ruang = room / space
- tamu = guest
So the structure is:
[suara] [hujan deras] [terdengar] [dari] [ruang tamu]
→ The sound of heavy rain was heard from the living room.
The structure is:
- suara = sound
- hujan deras = heavy rain
So suara hujan deras = the sound of heavy rain.
In other words:
- hujan is “rain”
- deras is an adjective describing hujan (rain), not suara (sound).
You can think of it as:
- suara (hujan deras)
the sound of (heavy rain)
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.
- hujan deras = heavy rain
(hujan = rain, deras = heavy) - rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
Putting the adjective before the noun (like deras hujan) is not normal Indonesian word order and would sound wrong or at least very strange in everyday speech.
So:
- ✅ hujan deras
- ❌ deras hujan (unnatural in this meaning)
Yes, you can say:
- Hujan deras terdengar dari ruang tamu.
This would be understood as something like:
- “The heavy rain could be heard from the living room.”
Nuance:
- Suara hujan deras terdengar …
Emphasizes the sound itself (the noise of the rain). - Hujan deras terdengar …
Slightly more compact; still clear that it’s the sound you mean, because only the sound can be “heard”.
Both are natural; the version with suara is just a bit more explicit.
mendengar = “to hear” (active, someone is doing the hearing)
- Saya mendengar suara hujan.
“I hear / heard the sound of rain.”
- Saya mendengar suara hujan.
terdengar = “to be heard, to be audible” (no explicit person hearing it)
- Suara hujan terdengar.
“The sound of rain is heard / can be heard / is audible.”
- Suara hujan terdengar.
So:
- mendengar = subject is the listener
- terdengar = subject is the sound (or whatever is being heard)
That’s why in your sentence, the subject is suara hujan deras, and the verb is terdengar.
Not always, but in verbs like terdengar, terlihat, terasa, it often has this “stative / simply happens / is in a certain state” meaning:
- terdengar = be heard / be audible
- terlihat = be seen / be visible
- terasa = be felt / be noticeable (to the senses)
In other contexts, ter- can also mean:
- the most (superlative): terbaik = best
- accidental/involuntary action: terjatuh = fall accidentally
In terdengar, it’s the “stative passive” / “is in a state of being heard” type.
Terdengar alone already often implies “can be heard / is audible” from context.
However, you can add bisa or dapat for extra clarity or emphasis:
Suara hujan deras terdengar dari ruang tamu.
“The sound of heavy rain could be heard from the living room.”- Suara hujan deras bisa terdengar dari ruang tamu.
- Suara hujan deras dapat terdengar dari ruang tamu.
Those last two feel a bit more explicit about possibility (“is able to be heard”), but in many real situations, terdengar by itself is perfectly natural.
Basic meanings:
- dari = from (source/origin)
- di = in / at (location where something is)
So:
terdengar dari ruang tamu
Literally: “is heard from the living room”
→ Focus on the sound’s source: it (seems to) come from the living room area.terdengar di ruang tamu
Literally: “is heard in the living room”
→ Focus on the place where you can hear it: inside the living room people can hear it.
In everyday use, Indonesians may sometimes blur that line a bit, but the basic distinction is:
- dari → where the sound comes from
- di → where the hearing happens
Indonesian normally has no articles like a / an / the.
So:
- suara can mean a sound or the sound, depending on context.
- ruang tamu can mean a living room or the living room.
In translation, you choose a or the based on what sounds natural in English, not because of any special Indonesian word.
If you really want to specify “this/that”, you use demonstratives:
- suara hujan deras itu = that sound of heavy rain
- ruang tamu ini = this living room
Indonesian verbs do not change form for tense.
Terdengar can match different tenses; the time reference comes from context or from time words:
Past:
Tadi malam, suara hujan deras terdengar dari ruang tamu.
“Last night, the sound of heavy rain was heard from the living room.”Present:
Sekarang, suara hujan deras terdengar dari ruang tamu.
“Right now, the sound of heavy rain is heard from the living room.”Future (less common in this exact form, but possible with context):
Nanti malam, suara hujan deras mungkin terdengar dari ruang tamu.
“Tonight, the sound of heavy rain might be heard from the living room.”
In your standalone sentence, English speakers often choose past (“was heard”) or present (“is heard”) depending on the narrative context.
Deras is very commonly used with hujan:
- hujan deras = heavy rain, pouring rain
But it’s also used with things that flow or move strongly/fast, especially liquids:
- arus deras = rapid current (in a river)
- aliran air deras = strong water flow
- angin deras (less common than angin kencang, but understandable) = strong wind
So deras has a sense of “strong, fast, forceful flow,” and hujan deras is one especially common collocation.
Ruang tamu literally means:
- ruang = room / space
- tamu = guest
So literally: “guest room”, in the sense of the room where you receive guests.
Functionally, it is usually the front sitting area / reception room of the house. In many homes, that is indeed the living room, so translating it as “living room” is often correct.
Another related term is:
- ruang keluarga = family room (more private, where the family relaxes)
In many houses those two spaces might be combined, so ruang tamu is commonly translated simply as living room in English.