Breakdown of Adik perempuan saya suka bernyanyi di ruang tamu.
Questions & Answers about Adik perempuan saya suka bernyanyi di ruang tamu.
Adik means younger sibling, without specifying gender.
- adik = younger brother or younger sister
- To make it clear that it’s a girl, you add perempuan (female): adik perempuan = younger sister
- To say “younger brother,” you’d say adik laki-laki
So in the sentence, adik perempuan saya = my younger sister.
In Indonesian, possession is usually shown by putting the possessor after the thing owned.
- adik perempuan saya = my younger sister (literally: younger-sibling female my)
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
Putting saya before the noun (e.g. saya adik perempuan) doesn’t mean “my younger sister”; it sounds like “I am the younger sister” (and even that would normally be saya adalah adik perempuan or saya adik perempuan in context).
You don’t have to include perempuan if the gender is already clear from context.
- adik saya = my younger sibling (gender not specified)
- adik perempuan saya = my younger sister (explicitly female)
If everyone already knows you’re talking about a sister, adik saya is often enough.
Both saya and aku mean I / me / my, but they differ in formality:
- saya – more formal / neutral; safe in most situations
- aku – informal; used with friends, family, or people your age
For possession:
- adik perempuan saya – formal/neutral
- adik perempuan aku – grammatically possible, but sounds a bit odd in standard style; more natural is adik perempuanku (using the suffix -ku = my):
- adik perempuanku suka bernyanyi di ruang tamu
Both exist, but their tone/level is different.
- suka bernyanyi – more standard/polite; uses the full verb bernyanyi (to sing)
- suka nyanyi – more casual/colloquial; nyanyi is a reduced form commonly used in speech
In neutral written Indonesian, suka bernyanyi is preferred. In everyday conversation, suka nyanyi is very common.
Both can mean to sing, but there is a nuance:
- bernyanyi – the most common, neutral verb for “to sing”
- menyanyi – also means “to sing,” but is less common in everyday speech; you’ll see it in some dictionaries and more formal/older texts
In practice, you can treat bernyanyi as the default standard verb.
di is the preposition meaning “in / at / on” when talking about location.
- di ruang tamu = in the living room
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
Without di, ruang tamu is just a noun phrase (“living room”), not a location phrase.
Literally:
- ruang = room
- tamu = guest
So ruang tamu = guest room, but in modern usage it usually refers to the living room / sitting room where you receive guests. It’s the normal, everyday word for “living room.”
Use kakak instead of adik for “older sibling”:
- Kakak perempuan saya suka bernyanyi di ruang tamu.
= My older sister likes to sing in the living room.
Similarly:
- kakak laki-laki saya = my older brother
Yes, basic Indonesian word order is similar to English: Subject – Verb – (Object/Complement).
In this sentence:
- Subject: Adik perempuan saya (my younger sister)
- Verb: suka bernyanyi (likes to sing)
- Place complement: di ruang tamu (in the living room)
So the structure is very close to English:
[Subject] [likes to sing] [in the living room].
Yes, you can, and it’s still correct. It just emphasizes the place:
- Di ruang tamu, adik perempuan saya suka bernyanyi.
This sounds a bit more “written” or emphatic, but it’s grammatically fine. The basic meaning doesn’t change.