Breakdown of Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
Questions & Answers about Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
Saya means I / me and is the standard, neutral, polite form used in most situations (talking to strangers, at work, in writing, in class).
Aku also means I / me, but it’s:
- more informal / intimate
- common with friends, family, or in songs, poetry, social media
Very roughly:
- To a teacher / in a formal email: saya
- To a close friend: aku
The rest of the sentence doesn’t change when you switch:
- Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
- Aku suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
In Indonesian, when one verb is followed by another, the second verb usually comes directly after it, with no word like to in between.
So:
- suka makan = like eat → “like to eat / like eating”
- You do not say suka untuk makan in this sentence; it sounds unnatural here.
Other examples:
- Saya mau tidur. = I want to sleep.
- Dia bisa berenang. = He/She can swim.
The base pattern is [verb] + [base verb], without an extra linking word.
The Indonesian word makan is a base verb and doesn’t change form.
Its meaning in English depends on context:
- Saya suka makan…
→ can be translated as “I like to eat…” or “I like eating…”
Indonesian doesn’t mark this infinitive/gerund distinction. So you just remember:
- makan = eat / to eat / eating depending on the English sentence.
No, that word order is incorrect and confusing in Indonesian.
Standard order is:
- Subject: Saya
- Verb 1 (feeling): suka
- Verb 2 (action): makan
- Object: ayam goreng
- Extra information: dengan saus tomat
So:
- ✅ Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
- ❌ Saya suka ayam goreng makan dengan saus tomat. (ungrammatical)
You can, however, omit parts:
- Saya suka ayam goreng. = I like fried chicken (as a thing).
- Saya suka makan ayam goreng. = I like to eat fried chicken.
The main order (Subject – Verb – Object – Extras) stays the same.
In Indonesian, describing words (adjectives or modifiers) usually come after the noun.
- ayam = chicken
- goreng = fried
So:
- ayam goreng = fried chicken (chicken that is fried)
- goreng ayam would sound like an instruction: fry the chicken (a verb + object), not a noun phrase.
Other examples:
- kopi panas = hot coffee
- baju merah = red shirt
- mobil baru = new car
Ayam goreng on its own is number-neutral. It can mean:
- fried chicken (in general)
- fried chicken meat
- some fried chicken / pieces of fried chicken
Indonesian normally doesn’t mark singular/plural unless it’s important from context:
To be more specific, you can add numbers or classifiers:
- satu potong ayam goreng = one piece of fried chicken
- dua potong ayam goreng = two pieces of fried chicken
- beberapa potong ayam goreng = several pieces of fried chicken
But in your sentence:
- Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
it’s just a general statement: “I like eating fried chicken (with ketchup).”
They all relate to feelings or desires, but they’re different:
suka = to like (preference)
- Saya suka ayam goreng. = I like fried chicken.
mau = to want (often for immediate or near-future action)
- Saya mau makan ayam goreng. = I want to eat fried chicken.
ingin = to want / to wish (a bit more formal or thoughtful)
- Saya ingin makan ayam goreng. = I want to eat fried chicken / I’d like to eat fried chicken.
In your sentence, suka is correct because you’re stating a general liking, not a current wish.
Dengan literally means with. In this sentence:
- dengan saus tomat = with tomato sauce / with ketchup
It shows that the fried chicken is eaten together with that sauce.
You can sometimes replace it with:
- pakai saus tomat = with ketchup / using ketchup (more casual, very common in speech)
- sama saus tomat (colloquial, especially in some regions)
So you might hear:
- Saya suka makan ayam goreng pakai saus tomat. (natural and quite common in conversation)
But dengan is the standard, “safe” choice and works in both spoken and written Indonesian.
Saus tomat literally means tomato sauce, but in everyday Indonesian it often corresponds to ketchup (the sweet bottled tomato sauce used as a condiment).
So in this sentence, the natural English translation is usually:
- I like to eat fried chicken with ketchup.
If you needed to be very literal, you could say “with tomato sauce,” but context in Indonesia normally suggests ketchup-type sauce.
The ending -nya can make a noun more specific or definite, a bit like “the”, “that”, or “its” depending on context.
- saus tomat = ketchup / tomato sauce (in general)
- saus tomatnya = the ketchup / that ketchup / its ketchup
For example:
Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
= I like to eat fried chicken with ketchup (general statement about preference).Saya mau ayam gorengnya dengan saus tomatnya.
= I want the fried chicken with the ketchup (specific items in a specific situation, e.g., ordering).
In your sentence, we’re talking about a general habit or preference, so no -nya is needed.
Correct: Indonesian verbs do not change form for tense. Makan stays makan for past, present, and future.
You show time with time words (adverbs) instead.
Using your sentence:
- Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
= I like to eat fried chicken with ketchup. (general, timeless)
To be clearly past (used to like / liked):
- Dulu saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
= In the past I liked to eat fried chicken with ketchup.
To talk about the future (will like / will enjoy):
- Saya akan tetap suka makan ayam goreng dengan saus tomat.
= I will still like to eat fried chicken with ketchup.
Often Indonesians rely on context and don’t explicitly say dulu or akan unless needed.
Saya suka makan ayam goreng dengan saus tomat. is neutral and polite. You can safely use it:
- in class
- in writing
- with people you don’t know well
In casual speech with friends, it might change slightly:
- Aku suka makan ayam goreng pakai saus tomat.
- aku instead of saya (more informal)
- pakai instead of dengan (colloquial “with”)
Even more relaxed, depending on region:
- Aku suka makan ayam goreng sama saus tomat.
But your original sentence is perfectly natural and widely acceptable.
Both are correct but have slightly different focus:
Saya suka makan ayam goreng.
- Literally: I like to eat fried chicken.
- Emphasizes the activity of eating it.
Saya suka ayam goreng.
- Literally: I like fried chicken.
- Emphasizes the thing / food itself as something you like.
In everyday conversation, both can often be translated simply as “I like fried chicken,” but:
- If you want to be parallel to English “I like to eat fried chicken,” use suka makan.