Breakdown of Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit konsentrasi belajar.
Questions & Answers about Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit konsentrasi belajar.
Gangguan is a noun meaning disturbance, interference, or disruption.
It comes from the root ganggu (to disturb) with the suffix -an, which often turns verbs or roots into nouns:
- ganggu → gangguan = disturb → disturbance
- mengganggu is the active verb form meaning to disturb or to bother.
So you can think of it this way:
- mengganggu = to disturb
- gangguan = a disturbance
Suara by itself just means sound or voice.
Gangguan suara literally means sound disturbance or noise disturbance, which emphasizes that the sound is bothersome or disruptive, not just neutral background sound.
Compare:
- Suara dari jalan – sound from the street (could be neutral)
- Gangguan suara dari jalan – noise from the street that is disturbing or causing problems
So in this sentence, gangguan suara better matches the idea that the noise is making it hard to study, not just existing in the background.
- dari means from
- di means in, at, or on
Here we are talking about the origin of the noise: it comes from the street, not simply located in/at the street.
So:
- suara dari jalan = the sound that comes from the street
- suara di jalan = the sound that is on the street (more about location, could sound odd in this context)
For source or origin, dari is the natural choice.
Yes, membuat literally means to make or to create, but it is also commonly used as a causative verb, meaning to make someone/something become X or to cause.
In the pattern:
- [cause] membuat [person/thing] [result]
your sentence fits like this:
- Gangguan suara dari jalan (cause)
- membuat (makes / causes)
- saya (me)
- sulit konsentrasi belajar (find it hard to concentrate on studying)
So you can read membuat saya sulit konsentrasi belajar as:
- causes me to find it difficult to concentrate on studying
- makes it hard for me to concentrate on studying
Could I use mengganggu instead of membuat? For example:
Suara dari jalan mengganggu saya belajar.
You can use mengganggu, but you would normally phrase it a bit differently for natural Indonesian.
More natural versions:
Suara dari jalan mengganggu saya ketika belajar.
The sound from the street disturbs me when I am studying.Suara dari jalan mengganggu konsentrasi saya saat belajar.
The sound from the street disturbs my concentration when studying.
The original structure with membuat … sulit … focuses on the result (it becomes hard to concentrate).
Using mengganggu focuses more directly on the act of disturbing. Both are correct ideas, but the phrasing and nuance differ.
Sulit and susah are very close in meaning and often interchangeable. Both can mean difficult or hard.
Nuance:
- sulit sounds a bit more formal or neutral.
- susah can sound more casual, sometimes with a slight nuance of troublesome.
In this sentence:
- membuat saya sulit konsentrasi belajar sounds natural and a bit neutral.
- membuat saya susah konsentrasi belajar is also understandable and fairly natural, just a bit more casual.
So you can usually use either, but sulit is a safe, neutral choice in many contexts.
Both patterns exist in Indonesian:
- sulit konsentrasi
- sulit untuk konsentrasi
The version without untuk is very common and natural in speech:
- membuat saya sulit konsentrasi belajar
makes it hard for me to concentrate on studying
Adding untuk is also grammatically fine:
- membuat saya sulit untuk konsentrasi belajar
Nuance:
- Without untuk sounds a bit shorter and more direct, common in everyday language.
- With untuk can sound slightly more formal or explicit, but not by much.
So yes, you can add untuk, but it is not required.
Both forms can be used:
- konsentrasi can function as a verb in modern Indonesian (to concentrate)
- berkonsentrasi is the more explicit verb form meaning to concentrate
In casual and even many formal contexts, people often drop ber- and just say konsentrasi:
- Saya sulit konsentrasi.
I have trouble concentrating.
More formal or explicit:
- Saya sulit berkonsentrasi.
In your sentence:
- membuat saya sulit konsentrasi belajar is natural, everyday usage.
- membuat saya sulit berkonsentrasi belajar is also correct and sounds a bit more formal or careful.
Both are acceptable.
Belajar is a verb meaning to study.
In the phrase sulit konsentrasi belajar, the idea is:
- difficult to concentrate when studying, or
- difficult to concentrate on studying
You can see konsentrasi belajar as something like concentrate on study. Indonesian often links verbs like this without extra prepositions.
You could also say it more explicitly:
- sulit berkonsentrasi saat belajar
- sulit berkonsentrasi untuk belajar
But sulit konsentrasi belajar is a compact, natural way to say hard to concentrate on studying.
Indonesian usually does not use a separate verb for to be (is, am, are) when linking a subject to an adjective or noun in the present tense.
Instead of:
- it is difficult to concentrate
Indonesian simply says:
- sulit konsentrasi
So inside the larger structure:
- membuat saya sulit konsentrasi belajar
there is no need for a word equivalent to is. The pattern is:
- membuat (makes) + saya (me) + sulit (difficult) + konsentrasi belajar (to concentrate on studying)
The idea of is is understood, not spoken.
Can I change the word order, for example:
Gangguan suara dari jalan membuat saya belajar sulit konsentrasi?
That reordered version sounds unnatural in Indonesian.
The usual, natural order for this structure is:
- membuat [person] [adjective] [verb or activity]
So:
- membuat saya sulit konsentrasi belajar
If you move belajar earlier, like:
- membuat saya belajar sulit konsentrasi
it becomes confusing: it sounds like learning is the main thing being made difficult, and sulit konsentrasi hangs awkwardly at the end.
More natural alternatives if you want to change it:
- Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit berkonsentrasi saat belajar.
- Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit belajar dengan konsentrasi.
But the original word order is already clear and natural.
All three options are possible, but they change the tone or meaning slightly.
With saya (as in the sentence you gave):
- Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit konsentrasi belajar.
Polite, neutral, suitable for most situations (formal or informal).
- Gangguan suara dari jalan membuat saya sulit konsentrasi belajar.
With aku:
- Gangguan suara dari jalan membuat aku sulit konsentrasi belajar.
More informal and intimate, used with friends, family, people your age in casual contexts.
- Gangguan suara dari jalan membuat aku sulit konsentrasi belajar.
Omitting the pronoun:
- Gangguan suara dari jalan membuat sulit konsentrasi belajar.
Grammatically okay, but now it sounds more impersonal or general:
the noise from the street makes it hard to concentrate on studying (for people in general, not specifically me).
- Gangguan suara dari jalan membuat sulit konsentrasi belajar.
So:
- Use saya for neutral or formal speech.
- Use aku in clearly informal, friendly contexts.
- Omit the pronoun if you want a more general statement rather than focusing on yourself.