Breakdown of Saya mencoba mengikuti resep sehat itu agar berat badan turun perlahan.
Questions & Answers about Saya mencoba mengikuti resep sehat itu agar berat badan turun perlahan.
Mengikuti = to follow.
Mencoba mengikuti = to try to follow.
Using mencoba adds the idea of effort or attempt.
Saya mengikuti resep sehat itu
→ I follow that healthy recipe. (simple statement of fact)Saya mencoba mengikuti resep sehat itu
→ I’m trying to follow that healthy recipe. (I’m making an effort; maybe it’s not perfect)
So mencoba is not required grammatically, but it changes the meaning, just like in English.
In this sentence, untuk is optional and usually dropped.
- Saya mencoba mengikuti resep sehat itu… ✅ (most natural)
- Saya mencoba untuk mengikuti resep sehat itu… ✅ (correct, but a bit heavier / more formal)
In everyday speech, Indonesians normally say:
mencoba + [verb]
coba + [verb]
Use mencoba untuk + [verb] more in careful, formal, or written style, or when you want to emphasize the effort a bit more.
Agar introduces a purpose or desired result: so that / in order that.
…agar berat badan turun perlahan.
…so that my weight goes down slowly.
Near-synonyms:
supaya – also so that; very close in meaning.
- agar is slightly more formal / written.
- supaya is neutral and very common in speech.
biar – so that, but casual/colloquial.
- Saya coba ikuti resep itu biar berat badan turun perlahan. (very conversational)
untuk – usually for / to; used before a verb, not a full clause with its own subject.
- Saya mencoba mengikuti resep sehat itu untuk menurunkan berat badan.
(…to lose weight.) - Here untuk is followed by menurunkan (a verb), not by berat badan turun (a full clause).
- Saya mencoba mengikuti resep sehat itu untuk menurunkan berat badan.
So in this exact structure, agar (or supaya / biar) is the natural choice.
Berat badan is a fixed expression meaning body weight.
- berat alone = heaviness / weight (of anything)
- Berat tas ini 10 kilo. – The weight of this bag is 10 kilos.
- berat badan = specifically your body weight
- Berat badan saya 70 kilo. – My body weight is 70 kilos.
You could say berat saya, but it’s less natural; berat badan is the usual collocation when talking about losing or gaining weight.
Indonesian often omits possessives when the owner is obvious from context.
- Saya mencoba mengikuti resep sehat itu agar berat badan turun perlahan.
→ It’s understood that it’s my weight, because Saya is the subject and people normally talk about their own weight in this context.
If you want to be explicit, you can say:
- …agar berat badan saya turun perlahan.
Both are correct; the shorter version is common and natural.
Turun literally means go down / come down and is used for:
- prices, temperature, numbers, and body weight
- Harga turun. – Prices go down.
- Suhu turun. – The temperature goes down.
- Berat badan turun. – Weight goes down.
Kurang usually means to lack / less or is used as a preposition (less than):
- Uangnya kurang. – The money isn’t enough.
- Kurang dari 10 kilo. – Less than 10 kilos.
Berkurang means to decrease / be reduced and you can say:
- Berat badan saya berkurang. – My weight has decreased.
But when talking about losing weight in everyday speech, berat badan turun is more common and natural than berkurang.
- berat badan turun – your weight goes down (focus on the state/change itself, intransitive).
- Saya mengikuti resep itu agar berat badan turun.
- menurunkan berat badan – to lower / reduce body weight (focus on the action of reducing, transitive verb).
- Saya mengikuti resep itu untuk menurunkan berat badan.
Meaning-wise, both talk about losing weight, but:
- berat badan turun = more descriptive: the weight (subject) goes down.
- menurunkan berat badan = more action-oriented: you lower your weight.
Both are very common; the sentence you gave uses the descriptive pattern.
All three can mean slowly, but with slight differences in style:
- perlahan – slowly; neutral, slightly more formal.
- perlahan-lahan – slowly; repetition adds emphasis or a “really slowly” feeling; also fairly neutral.
- pelan-pelan – also slowly; very common and colloquial.
In your sentence:
- …agar berat badan turun perlahan. ✅ natural, a bit neutral/formal
- …agar berat badan turun perlahan-lahan. ✅ “very gradually”, slightly stronger emphasis
- …agar berat badan turun pelan-pelan. ✅ common in speech, more casual
All are understandable; the original perlahan sounds fine in both spoken and written Indonesian.
Yes, you can move perlahan. Both are grammatically correct:
- …agar berat badan turun perlahan.
- …agar berat badan perlahan turun.
Differences are very small:
- turun perlahan (verb + adverb) is the most usual order and feels very natural.
- perlahan turun (adverb before verb) can add a slight stylistic/emphatic feel, often in writing or more careful speech.
In everyday conversation, turun perlahan is more common.
These two structures mean different things:
resep sehat itu (noun phrase)
- resep (noun) + sehat (adjective) + itu (demonstrative)
- means that healthy recipe (a specific recipe which is healthy)
resep itu sehat (full sentence)
- resep itu = that recipe (subject)
- sehat = is healthy (predicate)
- means that recipe is healthy.
In your sentence, you need a noun phrase (object of mengikuti):
- mengikuti [what?] → resep sehat itu (that healthy recipe).
So resep sehat itu is correct there; resep itu sehat would turn it into a separate statement, not an object.
Itu is a demonstrative meaning that and also works like a kind of “definite marker” (like the).
- resep sehat itu
→ that healthy recipe / the healthy recipe (we already know the one)
It suggests:
- The speaker and listener both know which recipe is being talked about,
or - It’s been mentioned before or is visible/obvious from context.
If you remove itu:
- Saya mencoba mengikuti resep sehat agar berat badan turun perlahan.
Now it feels more general: I’m trying to follow healthy recipes / a healthy recipe (not a specific one you both know). Both versions are correct; itu just makes it specific.
In Indonesian, the normal order is:
noun + adjective
So:
- resep sehat – healthy recipe
- makanan enak – delicious food
- baju baru – new clothes
sehat resep is ungrammatical. The adjective almost always comes after the noun in Indonesian.
Yes, but there’s a nuance:
- resep sehat – a healthy recipe (simple description)
- resep yang sehat – also a recipe that is healthy, but yang can add a bit of emphasis or contrast, like:
- the recipe which is healthy (as opposed to others that are not)
Both are grammatically correct here:
- Saya mencoba mengikuti resep sehat itu…
- Saya mencoba mengikuti resep yang sehat itu… (sounds a bit heavier, more contrastive)
The simpler resep sehat itu is more typical in everyday use unless you specifically want that contrast.
Mencoba carries the idea of attempt/effort, so it does suggest:
- You are making an effort,
- It may or may not be fully successful,
- Or you haven’t been doing it for very long.
Compare:
Saya mengikuti resep sehat itu…
→ I follow that healthy recipe. (sounds more definite / habitual)Saya mencoba mengikuti resep sehat itu…
→ I’m trying to follow that healthy recipe. (I’m making an effort; maybe it’s new, or I’m not perfect at it.)
So yes, it’s both a literal try and a softer, less absolute way to say it.