Breakdown of Pelatih pribadi saya memberi resep sehat sederhana untuk sarapan.
Questions & Answers about Pelatih pribadi saya memberi resep sehat sederhana untuk sarapan.
Pelatih = trainer/coach.
Pribadi = personal / private (something related to an individual person).
So pelatih pribadi literally means personal trainer/coach, and yes, this is a very common, natural way to say personal trainer in Indonesian.
You could also hear people say personal trainer in English (as a loan phrase), especially in gyms, but pelatih pribadi is fully standard Indonesian.
In Indonesian, possession is usually shown as:
possessed thing + possessor pronoun
So:
- pelatih pribadi saya = my personal trainer
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
Saya pelatih pribadi would instead mean "I am a personal trainer", which is a completely different sentence (subject + predicate). The pronoun at the end (saya) marks possession; at the beginning, it marks "I" as the subject.
Indonesian normally does not use separate words for "a" or "an". Nouns are often bare:
- resep sehat sederhana = a simple healthy recipe / simple healthy recipes (depending on context)
- buku baru = a new book / new books
If you really want to emphasize "one" recipe, you can add satu (one) or sebuah (a classifier):
- satu resep sehat sederhana
- sebuah resep sehat sederhana
But most of the time, context is enough, so speakers just say resep sehat sederhana.
Yes, memberi is the standard, relatively formal verb for "to give".
- memberi resep = to give a recipe
- memberi nasihat = to give advice
In everyday spoken Indonesian, people often use kasih (or ngasih in very informal speech):
- Pelatih pribadi saya kasih resep sehat sederhana untuk sarapan.
So:
- memberi = neutral–formal, standard
- kasih/ngasih = informal, conversational
Both can work; the choice mainly depends on how formal you want to sound.
Yes, you can explicitly add the indirect object (the person who receives something):
- Pelatih pribadi saya memberi saya resep sehat sederhana untuk sarapan.
= My personal trainer gives me a simple healthy recipe for breakfast.
Basic pattern:
Subject + memberi + indirect object (person) + direct object (thing)
Examples:
- Dokter itu memberi saya obat. = The doctor gave me medicine.
- Dia memberi kami hadiah. = He/She gave us a present.
In your original sentence, the "me" is just understood from context, so it can be left out. That’s very common in Indonesian.
Resep can mean both:
- recipe (for cooking)
- prescription (from a doctor)
The meaning is decided by context:
- With food / cooking context: usually recipe
- resep kue, resep masakan, resep untuk sarapan
- With doctor / medicine context: usually prescription
- resep dokter, resep obat
In your sentence, you have untuk sarapan and a personal trainer, so the natural reading is "recipe". If we meant a medical prescription, we would expect a doctor or medicine-related words.
In Indonesian, descriptive adjectives normally come after the noun:
- resep sehat = healthy recipe
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
With more than one adjective, they all still follow the noun:
- resep sehat sederhana = simple healthy recipe
- rumah besar baru = big new house
Putting adjectives before the noun is not the usual Indonesian pattern and generally sounds wrong or very marked. So:
- ❌ sehat sederhana resep
- ✅ resep sehat sederhana
The typical order is:
resep sehat sederhana
Swapping them:
- resep sederhana sehat is technically possible but sounds a bit odd or at least less natural.
- Native speakers often add dan to avoid awkwardness:
- resep yang sehat dan sederhana
To sound very natural, you might say:
- resep sarapan yang sehat dan sederhana
- resep sehat dan sederhana untuk sarapan
So the original is understandable, but sehat dan sederhana or yang sehat dan sederhana is more idiomatic.
Untuk means for / in order to / for the purpose of.
- untuk sarapan = for breakfast
- resep untuk kue cokelat = recipe for chocolate cake
In everyday spoken Indonesian, buat is commonly used instead of untuk:
- resep sehat sederhana buat sarapan
Both are correct.
- Untuk sounds more neutral or slightly formal/written.
- Buat is more casual and conversational.
Indonesian verbs do not change form for tense. Memberi can mean:
- gives (present)
- gave (past)
- even will give (future), depending on context
To make time clear, Indonesians add time words or aspect markers, for example:
- kemarin = yesterday
- tadi pagi = earlier this morning
- sudah = already
- akan = will
Examples:
- Kemarin pelatih pribadi saya memberi resep sehat sederhana untuk sarapan.
= Yesterday my personal trainer gave a simple healthy recipe for breakfast. - Besok dia akan memberi resep baru.
= Tomorrow he/she will give a new recipe.
Without such markers, context decides whether you interpret it as present or past.
The original sentence is understandable, but a native speaker might phrase it a bit more smoothly, for example:
- Pelatih pribadi saya memberi saya resep sarapan yang sehat dan sederhana.
- Pelatih pribadi saya memberi saya resep yang sehat dan sederhana untuk sarapan.
- Pelatih pribadi saya memberi resep sarapan yang sehat dan sederhana.
Changes you’ll often see:
- adding saya after memberi to show "give me" explicitly
- using yang sehat dan sederhana instead of sehat sederhana
- moving sarapan next to resep → resep sarapan (breakfast recipe)
Your sentence is fine for learning; these are just more natural refinements.