Questions & Answers about Dia sakit hari ini.
Dia is a gender‑neutral third‑person singular pronoun. It can mean he, she, or sometimes they (for a single person of unspecified gender) in English.
Indonesian usually relies on context (who you were just talking about) to clarify gender. If you really need to specify, you normally add extra information, for example:
- Dia laki-laki. – He (is) male.
- Dia perempuan. – She (is) female.
On its own, dia sakit hari ini is ambiguous: it could be He is sick today or She is sick today.
Indonesian does not need a separate verb like is/am/are before adjectives. Adjectives can function directly as predicates.
- Dia sakit. – He/She is sick.
- Dia lapar. – He/She is hungry.
- Dia capek. – He/She is tired.
So in Dia sakit hari ini, sakit already serves as the predicate is sick, and you simply don’t add anything like is.
Sakit is quite broad and can cover several English words, depending on context:
- sick / ill: Dia sakit hari ini. – He/She is sick today.
- hurt / in pain (often with a body part):
- Kepala saya sakit. – My head hurts / I have a headache.
- Perutnya sakit. – His/Her stomach hurts.
In your sentence Dia sakit hari ini, the most natural interpretation is He/She is sick/ill today, not He/She is in pain today, unless the context is clearly about pain.
Indonesian verbs and adjectives do not change form for tense. Dia sakit hari ini can be translated as:
- He/She is sick today (right now), or
- He/She was sick today (earlier today),
depending entirely on context.
If you need to be explicit, you add time or aspect markers:
- Dia tadi sakit. – He/She was sick earlier (today).
- Dia sudah sakit sejak pagi. – He/She has been sick since morning.
- Dia akan sakit besok. – He/She will be sick tomorrow.
But the basic sentence Dia sakit hari ini itself is tenseless.
No. You should not use adalah with an adjective like sakit in this kind of sentence.
- Adalah is used mainly before nouns:
- Dia adalah dokter. – He/She is a doctor.
With adjectives, you just put the adjective after the subject:
- Dia sakit hari ini. – He/She is sick today.
- Dia tinggi. – He/She is tall.
So Dia adalah sakit hari ini is ungrammatical or at least very unnatural.
Hari ini literally means this day, and together it functions as today.
- Dia sakit hari ini. – He/She is sick today.
You can move the time phrase to the beginning for emphasis or style:
- Hari ini dia sakit. – Today he/she is sick. (focus on today)
You can also leave hari ini out:
- Dia sakit. – He/She is sick.
But you cannot simply say Dia sakit ini to mean He/She is sick today; hari ini is a fixed time expression.
Both are grammatically correct and both mean He/She is sick today. The difference is subtle and mainly about emphasis:
- Dia sakit hari ini. – Neutral word order: subject (dia) first.
- Hari ini dia sakit. – Emphasizes today, as in As for today, he/she is sick.
In everyday speech they’re often interchangeable.
You don’t need sedang or lagi here. Dia sakit hari ini already naturally means that the sickness applies to today (i.e., currently).
Sedang or lagi are more typical with actions in progress:
- Dia sedang makan. – He/She is eating (right now).
- Dia lagi tidur. – He/She is sleeping (right now).
With sakit, dia sedang sakit is possible but usually used in specific contexts, e.g. describing someone as in a period of being sick rather than talking about a specific day. For your sentence, Dia sakit hari ini is the normal choice.
Yes, dia can sometimes refer to an animal (especially pets) or, less commonly, a thing that is personified.
- For a pet: Kucing saya dia sakit hari ini. – My cat, he/she is sick today.
However, the default use of dia is for people. When talking neutrally about animals or objects, speakers often just use the noun again instead of a pronoun.
In many contexts, Dia sakit hari ini will be understood as referring to a person unless it’s very clear you’re talking about an animal.
Ia is another third‑person singular pronoun with almost the same meaning as dia, but its usage is more restricted:
- Ia is generally more formal and is used mostly in written Indonesian (stories, news, essays).
- Dia is more common in everyday speech.
So yes, Ia sakit hari ini is grammatically correct and means the same thing, but in casual conversation people usually say Dia sakit hari ini.
For they, you use mereka (third‑person plural). So the sentence becomes:
- Mereka sakit hari ini. – They are sick today.
Note that sakit does not change form for singular or plural; only the pronoun changes (dia → mereka).
Dia has two syllables: di‑a.
- di rhymes with see.
- a is like the a in father.
So you articulate both vowels clearly: di‑a, not compressed into a single dya sound.