Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

Breakdown of Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

saya
I
di
in
perpustakaan
the library
malam ini
tonight
mengantuk
to be sleepy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

Is mengantuk a verb or an adjective? In English we say “I am sleepy,” so I expect an adjective.

In Indonesian, mengantuk behaves like a stative verb: it means “to feel sleepy” or “be sleepy” in one word.

  • Saya mengantuk literally = “I sleepy/feel sleepy.”
  • Indonesian usually does not use a separate verb “to be” (like am/is/are) before adjectives or stative verbs.

You can think of it either as:

  • verb: “I am feeling sleepy,” or
  • adjective-like: “I am sleepy” but in Indonesian grammar it’s generally treated as a verb derived from kantuk (sleepiness).
Why isn’t there a word for “am” in Saya mengantuk di perpustakaan malam ini?

Indonesian normally doesn’t use a copula (a “to be” verb) the way English does.

  • English: I am sleepy at the library tonight.
  • Indonesian: Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

You simply put the subject (Saya) and then the verb or adjective (mengantuk) directly. The “am” is understood from the structure, not spoken or written.

You would only use adalah (a kind of “to be”) in specific structures, usually with nouns, not with states like mengantuk:

  • Dia adalah dokter. = He/She is a doctor. But:
  • Dia mengantuk. (never Dia adalah mengantuk)
Could I say Saya merasa mengantuk instead of Saya mengantuk?

Yes, you can, and it’s grammatically correct.

  • Saya mengantuk. = I’m sleepy / I feel sleepy.
  • Saya merasa mengantuk. = I feel sleepy.

Differences:

  • Saya mengantuk is shorter and more natural in everyday speech.
  • Saya merasa mengantuk sounds a bit more explicit or slightly more formal/emphatic, like you’re describing a sensation.

In most everyday situations, people just say Saya mengantuk or even Saya ngantuk (colloquial).

What’s the difference between mengantuk, ngantuk, kantuk, and words like capek/lelah?

They are related but not identical:

  • mengantuk
    Standard form, means “to feel sleepy / be sleepy.”
    Saya mengantuk. = I’m sleepy.

  • ngantuk
    Colloquial/slang form of mengantuk (just dropping the initial me-). Very common in speech.
    Aku ngantuk. (informal)

  • kantuk
    The noun “sleepiness / drowsiness.”
    Rasa kantuk saya berat sekali. = My drowsiness is very strong.

  • capek / lelah
    These mean “tired” (physically/mentally), not specifically sleepy.

    • capek = informal / everyday
    • lelah = more formal / neutral

So:

  • If your eyes are closing and you want to sleep: use mengantuk / ngantuk.
  • If your body is exhausted: use capek or lelah.
Can I drop Saya and just say Mengantuk di perpustakaan malam ini?

You can drop Saya in the right context, but it changes how natural it feels.

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
    Clear, complete sentence: “I’m sleepy at the library tonight.”

  • Mengantuk di perpustakaan malam ini.
    Grammatically possible, but it sounds like:

    • a fragment (e.g., note to yourself), or
    • you’re answering a question where the subject is already obvious.

In normal full sentences, especially for learners, it’s safer and more natural to keep the subject:

  • Saya mengantuk…
    Once the subject is clear in a longer conversation, locals might drop it, but they do this based on context.
Why is it di perpustakaan and not something like pada perpustakaan or ke perpustakaan?

Because di is the basic preposition for location (“at / in / on”).

  • di perpustakaan = at the library / in the library
    (location, stationary)

By contrast:

  • ke perpustakaan = to the library
    (movement towards a place)
  • dari perpustakaan = from the library
    (movement away from a place)
  • pada is more formal and is usually used with time or more abstract things, not simple physical location:
    • pada hari Senin = on Monday
    • pada kesempatan ini = on this occasion

So:

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini. = I’m sleepy at the library tonight.
  • Saya pergi ke perpustakaan malam ini. = I’m going to the library tonight.
Does malam ini literally mean “this night” or is it just “tonight”?

Literally, malam ini is “this night”, but in natural English translation it’s simply “tonight.”

  • malam = night
  • ini = this

Common time phrases:

  • pagi ini = this morning
  • siang ini = this midday / this afternoon (early)
  • sore ini = this late afternoon / early evening
  • malam ini = tonight

So in normal usage malam ini is equivalent to “tonight.”

Is the word order fixed? Could I say Saya mengantuk malam ini di perpustakaan?

Your alternative is understandable, but the most natural and neutral order is:

Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

General pattern in Indonesian: > Subject – Verb – Place – Time
> Saya – mengantuk – di perpustakaan – malam ini

You can move things around for emphasis, but some orders will sound odd or marked. For example:

  • Malam ini saya mengantuk di perpustakaan.
    = Emphasizes “tonight” (Tonight, I’m sleepy at the library.)
  • Di perpustakaan malam ini saya mengantuk.
    = Emphasizes the location and time (“At the library tonight, I’m sleepy.”)

But Saya mengantuk di perpustakaan malam ini is the most typical, neutral order.

How do I know this is present tense (“I’m sleepy”) and not past or future? There’s no tense marking.

Indonesian verbs do not change form for tense. Time is understood from:

  1. Time expressions
    • malam ini → tonight (so usually present or near-future context)
  2. Context of the conversation

To make tense more explicit, Indonesians often add time words:

  • Past:
    • Tadi malam saya mengantuk di perpustakaan.
      I was sleepy at the library last night.
  • Future:
    • Nanti malam saya akan mengantuk di perpustakaan.
      I will be sleepy at the library tonight. (A bit strange context-wise, but grammatically fine.)

In the original sentence:

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
    is normally understood as present/near-present (tonight) because of malam ini.
Could I say Saya sedang mengantuk di perpustakaan malam ini? What does sedang do?

Yes, you can say that.

  • sedang marks an ongoing action or state, similar to English “am/is/are -ing”.

So:

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
    = I am sleepy at the library tonight.
  • Saya sedang mengantuk di perpustakaan malam ini.
    = I am currently feeling sleepy at the library tonight. (slightly more focused on the “right now” aspect)

In many cases, especially with stative verbs like mengantuk, Indonesians just omit sedang, because the context is enough. Saya mengantuk… is already natural.

What’s the difference between Saya and Aku here? Can I say Aku mengantuk di perpustakaan malam ini?

You can, but it changes the formality and tone:

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.

    • Formal / neutral
    • Use with strangers, in writing, in polite situations.
  • Aku mengantuk di perpustakaan malam ini.

    • Informal / intimate
    • Use with friends, family, people your own age in casual settings.

Grammar aside from politeness:

  • Both Saya and Aku are first-person singular “I”.
  • The rest of the sentence stays the same.

For learning, default to Saya unless you know it’s an informal situation.

Does di perpustakaan malam ini mean “at the library tonight” or “in the library tonight”? Does Indonesian care about that difference?

Indonesian does not strongly separate “at” vs “in” the way English does. The preposition di covers at / in / on, depending on context.

So:

  • di perpustakaan can be translated as either:
    • at the library, or
    • in the library
      You choose the best one depending on what sounds natural in English.

In this sentence:

  • Saya mengantuk di perpustakaan malam ini. → “I’m sleepy at the library tonight” is the most natural translation, but “in the library tonight” is also acceptable if that fits your context better.