Breakdown of Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
Questions & Answers about Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
In Indonesian, mengantuk behaves like a stative verb: it means “to feel sleepy” or “be sleepy” in one word.
- Saya mengantuk literally = “I sleepy/feel sleepy.”
- Indonesian usually does not use a separate verb “to be” (like am/is/are) before adjectives or stative verbs.
You can think of it either as:
- verb: “I am feeling sleepy,” or
- adjective-like: “I am sleepy” but in Indonesian grammar it’s generally treated as a verb derived from kantuk (sleepiness).
Indonesian normally doesn’t use a copula (a “to be” verb) the way English does.
- English: I am sleepy at the library tonight.
- Indonesian: Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
You simply put the subject (Saya) and then the verb or adjective (mengantuk) directly. The “am” is understood from the structure, not spoken or written.
You would only use adalah (a kind of “to be”) in specific structures, usually with nouns, not with states like mengantuk:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor. But:
- Dia mengantuk. (never Dia adalah mengantuk)
Yes, you can, and it’s grammatically correct.
- Saya mengantuk. = I’m sleepy / I feel sleepy.
- Saya merasa mengantuk. = I feel sleepy.
Differences:
- Saya mengantuk is shorter and more natural in everyday speech.
- Saya merasa mengantuk sounds a bit more explicit or slightly more formal/emphatic, like you’re describing a sensation.
In most everyday situations, people just say Saya mengantuk or even Saya ngantuk (colloquial).
They are related but not identical:
mengantuk
Standard form, means “to feel sleepy / be sleepy.”
→ Saya mengantuk. = I’m sleepy.ngantuk
Colloquial/slang form of mengantuk (just dropping the initial me-). Very common in speech.
→ Aku ngantuk. (informal)kantuk
The noun “sleepiness / drowsiness.”
→ Rasa kantuk saya berat sekali. = My drowsiness is very strong.capek / lelah
These mean “tired” (physically/mentally), not specifically sleepy.- capek = informal / everyday
- lelah = more formal / neutral
So:
- If your eyes are closing and you want to sleep: use mengantuk / ngantuk.
- If your body is exhausted: use capek or lelah.
You can drop Saya in the right context, but it changes how natural it feels.
Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
Clear, complete sentence: “I’m sleepy at the library tonight.”Mengantuk di perpustakaan malam ini.
Grammatically possible, but it sounds like:- a fragment (e.g., note to yourself), or
- you’re answering a question where the subject is already obvious.
In normal full sentences, especially for learners, it’s safer and more natural to keep the subject:
- Saya mengantuk…
Once the subject is clear in a longer conversation, locals might drop it, but they do this based on context.
Because di is the basic preposition for location (“at / in / on”).
- di perpustakaan = at the library / in the library
(location, stationary)
By contrast:
- ke perpustakaan = to the library
(movement towards a place) - dari perpustakaan = from the library
(movement away from a place) - pada is more formal and is usually used with time or more abstract things, not simple physical location:
- pada hari Senin = on Monday
- pada kesempatan ini = on this occasion
So:
- Saya mengantuk di perpustakaan malam ini. = I’m sleepy at the library tonight.
- Saya pergi ke perpustakaan malam ini. = I’m going to the library tonight.
Literally, malam ini is “this night”, but in natural English translation it’s simply “tonight.”
- malam = night
- ini = this
Common time phrases:
- pagi ini = this morning
- siang ini = this midday / this afternoon (early)
- sore ini = this late afternoon / early evening
- malam ini = tonight
So in normal usage malam ini is equivalent to “tonight.”
Your alternative is understandable, but the most natural and neutral order is:
Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
General pattern in Indonesian:
> Subject – Verb – Place – Time
> Saya – mengantuk – di perpustakaan – malam ini
You can move things around for emphasis, but some orders will sound odd or marked. For example:
- Malam ini saya mengantuk di perpustakaan.
= Emphasizes “tonight” (Tonight, I’m sleepy at the library.) - Di perpustakaan malam ini saya mengantuk.
= Emphasizes the location and time (“At the library tonight, I’m sleepy.”)
But Saya mengantuk di perpustakaan malam ini is the most typical, neutral order.
Indonesian verbs do not change form for tense. Time is understood from:
- Time expressions
- malam ini → tonight (so usually present or near-future context)
- Context of the conversation
To make tense more explicit, Indonesians often add time words:
- Past:
- Tadi malam saya mengantuk di perpustakaan.
I was sleepy at the library last night.
- Tadi malam saya mengantuk di perpustakaan.
- Future:
- Nanti malam saya akan mengantuk di perpustakaan.
I will be sleepy at the library tonight. (A bit strange context-wise, but grammatically fine.)
- Nanti malam saya akan mengantuk di perpustakaan.
In the original sentence:
- Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
is normally understood as present/near-present (tonight) because of malam ini.
Yes, you can say that.
- sedang marks an ongoing action or state, similar to English “am/is/are -ing”.
So:
- Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
= I am sleepy at the library tonight. - Saya sedang mengantuk di perpustakaan malam ini.
= I am currently feeling sleepy at the library tonight. (slightly more focused on the “right now” aspect)
In many cases, especially with stative verbs like mengantuk, Indonesians just omit sedang, because the context is enough. Saya mengantuk… is already natural.
You can, but it changes the formality and tone:
Saya mengantuk di perpustakaan malam ini.
- Formal / neutral
- Use with strangers, in writing, in polite situations.
Aku mengantuk di perpustakaan malam ini.
- Informal / intimate
- Use with friends, family, people your own age in casual settings.
Grammar aside from politeness:
- Both Saya and Aku are first-person singular “I”.
- The rest of the sentence stays the same.
For learning, default to Saya unless you know it’s an informal situation.
Indonesian does not strongly separate “at” vs “in” the way English does. The preposition di covers at / in / on, depending on context.
So:
- di perpustakaan can be translated as either:
- at the library, or
- in the library
You choose the best one depending on what sounds natural in English.
In this sentence:
- Saya mengantuk di perpustakaan malam ini. → “I’m sleepy at the library tonight” is the most natural translation, but “in the library tonight” is also acceptable if that fits your context better.