Breakdown of Kami memancing sebentar lalu duduk di atas jerami kering di tepi sungai.
Questions & Answers about Kami memancing sebentar lalu duduk di atas jerami kering di tepi sungai.
Both kami and kita mean we, but:
- kami = we (not including the person you are talking to)
- kita = we (including the person you are talking to)
So kami memancing… suggests the speaker is talking about their group only, and the listener was not part of that group. If the listener was also fishing with them, you would normally say kita memancing sebentar… instead.
Indonesian usually does not change the verb form for tense. Memancing can mean fish / go fishing / fished, depending on context.
Past time is understood from:
- the situation (a story about yesterday, last week, etc.)
- optional time words like tadi (earlier), kemarin (yesterday), tadi pagi (this morning), etc.
If you really want to make it clearly past, you could say:
- Tadi kami memancing sebentar lalu duduk…
- Kemarin kami memancing sebentar lalu duduk…
Sebentar means for a short while / briefly / a moment.
In this sentence:
- Kami memancing sebentar = We fished for a short while.
Common positions:
- After the verb: memancing sebentar, menunggu sebentar (wait a bit)
- On its own as a request: Sebentar, ya = Just a moment, okay.
You normally wouldn’t put it before the verb here (sebentar kami memancing) unless you’re changing the focus or speaking in a more specific context.
Memancing literally means to fish / to go fishing and it can stand alone without an object. Indonesians often say:
- Kami memancing. = We went fishing.
If you want to be more specific, you can add an object:
- memancing ikan = fish for fish (redundant but okay)
- memancing udang = fish for shrimp
- memancing lele = fish for catfish
So both kami memancing and kami memancing ikan are acceptable, but the simple form without an object is very natural.
Lalu is a connector meaning then / and then / after that. It links two actions in sequence:
- Kami memancing sebentar lalu duduk…
= We fished for a while and then sat…
Similar words:
- kemudian = then / afterwards (a bit more formal or neutral)
- terus = then / and then / kept (going) (more informal, conversational)
You could also say:
- Kami memancing sebentar kemudian duduk…
- Kami memancing sebentar terus duduk…
All are understandable; lalu and kemudian often sound a bit more neutral than terus.
- di = at / in / on (general location preposition)
- atas = top / above / upper part
- di atas (two words) = on top of / on / above (as a prepositional phrase)
In this sentence:
- duduk di atas jerami kering = sit on (top of) the dry straw.
You normally need di in front of atas to talk about a location. Just atas jerami kering would be incomplete. Also, in standard writing, di atas must be written as two separate words, not diatas.
In Indonesian, the typical order is:
- noun + adjective
So:
- jerami kering = dry straw
(jerami = straw, kering = dry)
If you said kering jerami, it would sound odd or poetic, like dry (thing) of straw, and is not the normal way to say dry straw.
Other examples:
- rumah besar = big house
- air panas = hot water
- baju baru = new clothes
Di tepi sungai means at the riverbank / at the edge of the river.
- tepi = edge / side / bank (often sounds a bit more neutral/formal)
- pinggir = edge / side, often used in everyday speech, can feel a bit more colloquial
So:
- di tepi sungai and di pinggir sungai both mean by the river / at the riverbank, and are both common.
Yes, it is normal and very common to drop the repeated subject in Indonesian if it is clear from context.
Here:
- Kami memancing sebentar lalu (kami) duduk di atas jerami kering…
The second kami is understood, so it can be omitted. If you keep repeating the subject, the sentence can sound heavier or overly explicit in casual speech.
Basic Indonesian word order is similar to English: Subject – Verb – (Object) – Adverbials.
The original:
- Kami (subject)
memancing sebentar (verb + adverb)
lalu duduk (connector + verb)
di atas jerami kering (adverbial of place)
di tepi sungai (adverbial of place, more specific)
You can sometimes move adverbials for emphasis, for example:
- Di tepi sungai kami memancing sebentar lalu duduk di atas jerami kering.
This is still correct, but more marked in style. The original word order is the most neutral and natural in everyday Indonesian.