Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.

What is the nuance of kakek here? Does it mean “my grandfather” or just “a grandfather”?

Kakek literally just means grandfather / grandpa (an older male in the grandparent generation).

Context decides whose grandfather it is:

  • In conversation about your own family, kakek is usually understood as my grandfather, even without saying kakek saya.
  • If you want to be explicit, you can say:
    • Kakek saya = my grandfather
    • Kakekmu = your grandfather
    • Kakeknya = his/her/their grandfather (depending on context)

So in a neutral example sentence like this, kakek is “(the) grandfather”, and in a real conversation it would most likely be understood as “my grandfather” if you’re talking about your own family.

What does sering do in this sentence, and can its position change?

Sering means often / frequently and describes how often kakek does the action bercerita (tells stories).

Default word order:

  • Kakek sering bercerita ...
    = Grandfather often tells stories ...

You can also say:

  • Kakek bercerita sering → This sounds odd or wrong in standard Indonesian.
  • Sering, kakek bercerita tentang ... → Possible in spoken language, but it sounds like you’re emphasizing sering at the start (“Often, grandfather tells stories about ...”).

So, the natural position is before the verb:
subject + sering + verbKakek sering bercerita ...

What is the difference between bercerita and menceritakan?

Both are related to “telling a story”, but they’re used differently.

  1. Bercerita

    • Intransitive (does not usually take a direct object).
    • Focus is on the activity of telling stories.
    • Common pattern: bercerita tentang X (tell stories about X).
    • Example:
      • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya.
        Grandfather often tells stories about his youth.
  2. Menceritakan

    • Transitive (takes a direct object).
    • Focus is on what is being told.
    • Common patterns:
      • menceritakan X kepada Y = to tell X to Y
      • menceritakan masa mudanya kepada cucu-cucunya
        = to tell his youth (story) to his grandchildren

For this sentence, these are both grammatical but slightly different in focus:

  • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.
    Focus: the act of telling stories, “Grandfather often tells stories about his youth…”
  • Kakek sering menceritakan masa mudanya kepada semua cucu.
    Focus: the content of the story (his youth) as the object being told.
What exactly does masa mudanya mean, and what does -nya refer to?

Breakdown:

  • masa = period / time
  • muda = young
  • masa muda = youth / the time when (someone) was young
  • masa mudanya = his/her/their youth (depending on context)

The suffix -nya here is a third-person possessive marker:

  • It attaches to the noun phrase and means “his / her / their / its”.
  • Indonesian does not mark gender, so -nya could be his or her; the context (kakek, a grandfather) makes us understand it as his youth.

So masa mudanya = “his youth, the time when he was young (younger)”.

Why is it tentang masa mudanya? Can we omit tentang?

Tentang means about / regarding and links bercerita with the topic of the story.

  • bercerita tentang X = tell a story / tell stories about X

In this sentence:

  • bercerita tentang masa mudanya
    = tells stories about his youth

Can you omit tentang?

  • Kakek sering bercerita masa mudanya... → This sounds wrong or at least very unnatural in standard Indonesian.
  • With bercerita, you almost always use a preposition (usually tentang) to introduce the topic.

    So tentang is needed here to be natural and grammatical.

What is the function of kepada here, and how is it different from untuk?

Kepada and untuk can both be translated as “to” in English, but they’re used differently.

  • kepada

    • Used for indirect objects, especially people or recipients of an action.
    • “to (a person)” in the sense of speaking/giving/writing to someone.
    • Examples:
      • bercerita kepada seseorang = tell a story to someone
      • mengirim surat kepada ibu = send a letter to mother
  • untuk

    • Means for, indicating purpose or benefit.
    • Examples:
      • kue untuk ibu = a cake for mother
      • hadiah untuk anak-anak = a present for the children

In this sentence:

  • kepada semua cucu = to all (the) grandchildren (they are the listeners/recipients of the story)

If you used untuk:

  • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya untuk semua cucu.
    This sounds more like: “Grandfather often tells stories about his youth for the benefit of all his grandchildren” — still understandable, but kepada is the natural choice because they are the people he tells the stories to.
Why is it just cucu, not cucu-cucu or para cucu to show plural?

In Indonesian, nouns usually do not need to change form to show plural. Plurality is often clear from the context or from words like semua (all), banyak (many), beberapa (some), etc.

  • cucu = grandchild / grandchildren
  • semua cucu = all grandchildren → clearly plural already

Forms you might see:

  • cucu-cucu
    • Reduplication can indicate plural, but with semua it’s usually redundant:
      • semua cucu-cucu → sounds repetitive / not natural.
  • para cucu
    • para is a plural marker often used for people, more formal or literary.
    • para cucu = the grandchildren (as a group), more formal tone.

So:

  • kepada semua cucu is natural and common in everyday language.
  • kepada para cucu is also correct, slightly more formal/literary.
  • kepada semua cucu-cucu is generally avoided as it’s redundant.
Why doesn’t the sentence say cucu-cucunya to show “his grandchildren”? How do we know whose grandchildren they are?

Indonesian often leaves out possessive markers when the owner is obvious from context.

  • Full, explicit version:
    • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu-cucunya.
      = Grandfather often tells stories about his youth to all of his grandchildren.

In real usage, people commonly shorten this:

  • kepada semua cucu → it’s normally understood that these are his grandchildren, because:
    • We’re talking about kakek (grandfather),
    • And grandchildren usually belong to the same family context.

You only really need -nya (as in cucu-cucunya) when:

  • You want to emphasize that they are his (not someone else’s) grandchildren, or
  • The context is unclear or could be ambiguous.
Could the word order be Kakek sering bercerita kepada semua cucu tentang masa mudanya? Is that still correct?

Yes, that word order is also grammatical and natural:

  • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.
  • Kakek sering bercerita kepada semua cucu tentang masa mudanya.

Both mean the same: > Grandfather often tells stories about his youth to all his grandchildren.

The difference is just slight emphasis:

  • tentang masa mudanya ... kepada semua cucu
    → Slightly more focus on the topic first (his youth), then the audience.
  • kepada semua cucu ... tentang masa mudanya
    → Slightly more focus on the audience first (all the grandchildren), then the topic.

In everyday speech, both orders are fine.

Does this sentence mean he is doing it now, or that he used to do it in the past?

Indonesian verbs typically do not mark tense (past / present / future). The sentence:

  • Kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.

By default means:

  • “Grandfather often tells stories about his youth to all (his) grandchildren.”

It can be understood as:

  • present habitual: he does this regularly now,
    or
  • past habitual: he used to do this regularly (if the surrounding context is past).

To make it clearly past, you can add a time phrase:

  • Dulu, kakek sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu.
    = In the past / back then, grandfather often told stories about his youth to all his grandchildren.
How would I change the sentence if I want to be explicit and say “My grandfather often tells stories about his youth to all his grandchildren”?

You can make the possessives explicit like this:

  • Kakek saya sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucu-cucunya.

Breakdown:

  • Kakek saya = my grandfather
  • masa mudanya = his youth (still refers to kakek saya)
  • cucu-cucunya = his grandchildren (plural + possessive)

A bit more natural, slightly less “heavy” version that’s still explicit:

  • Kakek saya sering bercerita tentang masa mudanya kepada semua cucunya.

Here:

  • The plural is understood from semua (if you keep it), or from context, so cucunya is often enough.