Breakdown of Rutinitas belajar baru ini membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
Questions & Answers about Rutinitas belajar baru ini membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
Breakdown:
- rutinitas = routine (main noun)
- belajar = studying (acts like a noun modifier: study routine)
- baru = new
- ini = this
So belajar modifies rutinitas → rutinitas belajar = study routine.
Then baru modifies the whole rutinitas belajar → rutinitas belajar baru = new study routine.
Finally ini points to that whole phrase → rutinitas belajar baru ini = this new study routine.
So baru is describing the whole routine, not just the studying.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase:
- buku ini = this book
- rumah besar itu = that big house
So:
- rutinitas belajar baru ini = this new study routine
(literally: routine study new this)
If you want ini at the beginning, you normally start a new clause:
- Ini adalah rutinitas belajar baru saya. = This is my new study routine.
But inside a noun phrase, it goes at the end.
In Indonesian, a bare verb root can often function like a noun to modify another noun. Common pattern:
- jam belajar = study hours
- tempat tidur = bed (literally: place to sleep)
- alat tulis = stationery (literally: tools for writing)
So:
- rutinitas = routine
- belajar = to study / studying
Together rutinitas belajar naturally means study routine or study habit pattern.
You could also say rutinitas untuk belajar (routine for studying), but rutinitas belajar is shorter and very natural.
Structure:
- membuat = to make / cause (transitive verb from base buat)
- saya = me
- lebih percaya diri = more confident
Pattern: membuat + object + adjective is very common:
- Berita itu membuat saya sedih. = That news makes me sad.
- Latihan rutin membuat mereka kuat. = Regular training makes them strong.
Adding menjadi or merasa is possible but changes nuance:
- membuat saya menjadi lebih percaya diri
= makes me become more confident (slightly more formal/emphatic) - membuat saya merasa lebih percaya diri
= makes me feel more confident (emphasizes the feeling)
In everyday speech and writing, membuat saya lebih percaya diri is natural and concise.
It’s written as two words: percaya diri.
Literally:
- percaya = to believe / to trust
- diri = self
Together percaya diri is a fixed expression meaning confident, and it normally behaves like an adjective:
- Dia sangat percaya diri. = He/She is very confident.
- Anak itu kurang percaya diri. = That child is not very confident.
In the sentence:
- lebih percaya diri = more confident (comparative with lebih)
So percaya diri is functioning as an adjective phrase describing saya.
- lebih means more (comparative marker).
So:
- percaya diri = confident
- lebih percaya diri = more confident
If you remove lebih:
- membuat saya percaya diri = makes me (feel) confident
(no comparison; just states that confidence appears)
With lebih, the idea is that your confidence has increased compared to before. Since the English meaning is makes me feel more confident, lebih is necessary to express that comparison.
- menjelang = approaching / in the run-up to / as X is getting close
- sebelum = before
Nuance:
- menjelang ujian focuses on the period of time right before the exam, as it approaches.
- sebelum ujian is any time before the exam, could be far in advance.
Compare:
Rutinitas belajar baru ini membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
= This new study routine makes me feel more confident as the exam approaches / going into the exam.... sebelum ujian.
= ... before the exam. (more neutral, less sense of “just before” or “leading up to”)
Here menjelang behaves like a preposition (or preposition-like word):
- menjelang ujian = approaching the exam / in the period before the exam
- menjelang tidur = before going to sleep
- menjelang malam = towards evening
You do not add another preposition:
- ✅ menjelang ujian
- ❌ menjelang pada ujian
Historically it comes from a verbal root jelang, but in modern usage in this kind of time phrase it functions like a preposition.
Yes, you can say:
- Rutinitas belajar baru ini membuat saya lebih percaya diri sebelum ujian.
Grammatically correct and natural. Meaning:
- menjelang ujian = as the exam is getting close; emphasizes the immediate lead-up to the exam.
- sebelum ujian = before the exam; broader, less specific about how close.
So menjelang adds a slightly stronger sense of “right before / going into the exam period”, which matches the idea of increased confidence as the exam draws near.
Indonesian usually does not mark tense with verb changes. Context tells you whether an action is past, present, or future.
The sentence:
- Rutinitas belajar baru ini membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
can be interpreted as:
- This new study routine makes me feel more confident going into the exam. (general/present)
- or, in a given context, has made / will make.
If you want to be explicit:
- sudah membuat = has made (past)
- akan membuat = will make (future)
For example:
- Rutinitas belajar baru ini sudah membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
- Rutinitas belajar baru ini akan membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
The natural order is:
rutinitas (noun) + belajar (modifier) + baru (adjective) + ini (demonstrative)
Other orders either sound wrong or change meaning:
- ❌ baru rutinitas belajar ini
- ❌ rutinitas baru belajar ini
- ❌ rutinitas belajar ini baru (sounds off / not idiomatic in this meaning)
You can, however, restructure the whole sentence:
- Ini adalah rutinitas belajar baru yang membuat saya lebih percaya diri menjelang ujian.
(This is the new study routine that makes me feel more confident going into the exam.)
Inside the noun phrase, keep the original order for natural Indonesian.
Both mean I / me:
- saya = more formal / polite, neutral in most contexts
- aku = informal, used with friends, family, or in casual speech
The sentence is in a fairly neutral–formal style (words like rutinitas, menjelang), so saya fits well.
You could say:
- Rutinitas belajar baru ini membuat aku lebih percaya diri menjelang ujian.
Grammatically fine, but the tone becomes more casual. Choice depends on who you are talking or writing to.