Breakdown of Kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
Questions & Answers about Kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Ditarik can mean “is being pulled,” “is pulled,” or “was pulled” depending on context.
Time is usually shown by:
- Time words: kemarin (yesterday), tadi (earlier), besok (tomorrow), etc.
- Aspect words: sudah (already), sedang (in the process of), akan (will).
So:
- Kursi … ditarik ke meja sebelum makan malam.
= The chairs were pulled to the table before dinner. (past, from context) - Tadi kursi … ditarik ke meja sebelum makan malam.
= Explicitly past (earlier, the chairs were pulled…)
The root is tarik (pull).
- menarik = active voice: to pull (something)
- Kami menarik kursi. = We pull the chair(s).
- ditarik = passive voice: to be pulled
- Kursi ditarik. = The chair(s) are / were pulled.
In your sentence, kursi (the chairs) are the thing being acted on, so passive ditarik is used:
> Kursi … ditarik ke meja…
> The chairs were pulled to the table…
You’d use menarik if you explicitly mention the doer as the subject:
> Kami menarik kursi di ruang tamu ke meja sebelum makan malam.
> We pulled the chairs in the living room to the table before dinner.
In this sentence:
Kursi di ruang tamu ditarik ke meja…
- Kursi di ruang tamu is the grammatical subject (the thing affected).
- The doer (agent) is left unstated. Indonesian often omits it if it’s obvious or unimportant.
Possible full versions:
- Kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam oleh kami.
(…were pulled to the table before dinner by us.) - Kursi di ruang tamu kami tarik ke meja sebelum makan malam.
(colloquial passive with kami after the object) - Kami menarik kursi di ruang tamu ke meja sebelum makan malam.
(fully active)
In everyday Indonesian, leaving the agent out is very natural when it doesn’t really matter who did it.
By itself, kursi is number-neutral. It can mean “chair” or “chairs” depending on context. In this sentence, English speakers normally imagine:
Kursi di ruang tamu ditarik ke meja…
→ The chairs in the living room were pulled…
To make plural explicit, you can say:
- kursi-kursi = chairs (general plural)
- beberapa kursi = some chairs
- semua kursi = all the chairs
- tiga kursi = three chairs
So you could also say:
> Semua kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
> All the chairs in the living room were pulled to the table before dinner.
Indonesian normally doesn’t use articles like “the” or “a”. Definiteness is understood from context, or shown with ini / itu.
- kursi di ruang tamu
= chair/chairs in the living room (often translates as the chairs) - kursi di ruang tamu itu
= those chairs in the living room / the chairs in that living room (more specifically “those/the”)
So your sentence naturally corresponds to English “The chairs in the living room were pulled…”, even though there’s no word for “the” there.
In this sentence, di ruang tamu attaches to kursi and describes which chairs:
Kursi di ruang tamu = the chairs (that are) in the living room
Structure:
- [Kursi di ruang tamu] (subject)
- ditarik (passive verb)
- [ke meja] (direction phrase)
- [sebelum makan malam] (time phrase)
If you wanted “The chairs were pulled to the table in the living room…”, you’d normally rephrase, e.g.:
Kursi ditarik ke meja di ruang tamu sebelum makan malam.
(Now di ruang tamu is more likely read as describing meja / location of the action.)
So word order decides whether di ruang tamu modifies kursi or the place of the action.
Makan malam can function both as:
- A verb phrase: to eat dinner
- Kami makan malam jam tujuh. = We eat dinner at seven.
- A noun-like event: the evening meal / dinner
- Sesudah makan malam, kami menonton TV. = After dinner, we watch TV.
In sebelum makan malam:
- It’s best understood as “before dinner / before the evening meal”.
- English also blurs verb vs noun here (“before dinner”, “after lunch”).
If you want to show an explicit subject in the time clause:
- sebelum kami makan malam = before we eat dinner
- sebelum mereka makan malam = before they eat dinner
Indonesian has two common “to” prepositions:
- ke = to, toward (physical direction / destination, places & things)
- ke meja, ke rumah, ke sekolah
- kepada = to (mostly for people / recipients, or formal style)
- kepada guru, kepada orang tua, kepada Tuhan
So:
- ditarik ke meja = pulled to the table (correct)
- kepada meja is wrong here; meja is not a person or recipient.
You can’t drop ke here; ditarik meja would sound more like “pulled the table” (with meja as an object), not “pulled to the table”.
Yes. Indonesian verb forms don’t change for tense/aspect, so:
Kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
can mean:
- A specific past event (were pulled), or
- A habitual action (are usually pulled / are pulled every day),
depending on context.
To make it clearly habitual, you can add time/frequency words:
- Setiap hari, kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
- Biasanya, kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
Yes, very naturally:
Sebelum makan malam, kursi di ruang tamu ditarik ke meja.
This is common and just puts extra focus on the time frame (“Before dinner, …”). The meaning is the same. In writing, we normally add a comma after the fronted time phrase.
You can change it to active voice:
Kami menarik kursi di ruang tamu ke meja sebelum makan malam.
We pulled the chairs in the living room to the table before dinner.
Comparison:
- Passive (original):
Kursi di ruang tamu ditarik ke meja sebelum makan malam.
– Focus on the chairs as topic; doer is hidden. - Active:
Kami menarik…
– Focus on we as the actor.
There’s also a colloquial “short passive” with a pronoun after the object:
Kursi di ruang tamu kami tarik ke meja sebelum makan malam.
We pull/pulled the chairs in the living room to the table before dinner.
Here kami is still the doer, but the sentence starts with the object, like English “The chairs, we pulled (them) to the table…”
Yes, ruang tamu is the standard, fixed phrase for “living room” / “guest sitting room” in Indonesian.
- ruang tamu = normal, most common
- ruangan tamu = grammatically possible but much less common; sounds more like “the guest room space” as a physical room area
- ruang duduk = could be understood as “sitting room”, but is not the usual term
- ruang keluarga = “family room” / lounge, slightly different function from ruang tamu
So in everyday Indonesian, you should say ruang tamu.