Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.

Breakdown of Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.

saya
I
di
in
akan
will
berlibur
to go on vacation
Bandung
Bandung
tahun depan
next year
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.

Why do we need akan if tahun depan already shows it's in the future?

In Indonesian, you don’t need akan to mark the future. Time words like tahun depan (next year), nanti (later), besok (tomorrow) are often enough.

  • Tahun depan saya berlibur di Bandung.
    → perfectly correct and natural.

Adding akan usually:

  • makes the future meaning very clear, and
  • can sound a bit more planned, neutral, or careful.

So:

  • With akan: Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
    → “Next year I will (plan to) go on vacation in Bandung.”
  • Without akan: Tahun depan saya berlibur di Bandung.
    → “Next year I go on vacation in Bandung.” (understood as future from context.)

Both are fine; akan is optional here.

Can I move tahun depan to another position, like at the end of the sentence?

Yes. Time expressions are flexible in Indonesian. All of these are grammatical:

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
  • Saya akan berlibur di Bandung tahun depan.
  • Saya tahun depan akan berlibur di Bandung. (less common, but still acceptable)

Most natural in everyday speech:

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung. (time at the beginning), or
  • Saya akan berlibur di Bandung tahun depan. (time at the end).

The meaning doesn’t change; it’s just a matter of style and emphasis.

What exactly does berlibur mean, and how is it different from liburan, libur, or cuti?

All of these come from the root libur (holiday / off work), but they behave differently:

  • berlibur (verb, with ber-)
    → “to be on vacation,” “to go on holiday”
    Example: Saya akan berlibur di Bandung.
    “I will be on vacation in Bandung.”

  • liburan (noun, often also used as a casual verb)
    → holiday / vacation; also used like “to go on vacation” in informal speech
    Noun: Liburan saya singkat. “My vacation is short.”
    Verb-ish: Saya mau liburan ke Bali. “I want to go on vacation to Bali.”

  • libur (adjective/verb-like)
    → off, not working / no school
    Example: Besok kami libur. “Tomorrow we are off (no work/school).”

  • cuti (noun/verb)
    → leave from work (official time off)
    Example: Saya akan cuti seminggu. “I will take a week off (from work).”

In your sentence, berlibur is good because you mean “to be on holiday (spending your vacation) in Bandung.”

Why is it di Bandung and not ke Bandung?

Both di and ke can appear with place names, but they have different basic meanings:

  • di = “in/at” (location, where something happens)
  • ke = “to” (direction, where you are going)

With berlibur:

  • berlibur di Bandung emphasizes being/spending time there.
  • berlibur ke Bandung emphasizes going there for a holiday.

In practice:

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
    → Focus on the vacation while in Bandung.
  • Tahun depan saya akan berlibur ke Bandung.
    → Sounds more like “I will go on holiday to Bandung.”

Both are understandable. Many speakers would prefer di Bandung with berlibur, but ke Bandung is also heard, especially in informal speech.

Is saya formal? Could I say aku instead?

Yes, saya is the more formal or neutral pronoun for “I.”

  • saya
    → polite, neutral; good for talking to strangers, older people, in class, at work, in writing.

  • aku
    → informal, friendly; used with friends, family, people of similar age or lower status.

So you could say:

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung. (neutral/polite)
  • Tahun depan aku akan berlibur di Bandung. (casual/friendly)

In some regions or slang you may also hear gue, gua, ane, beta, etc., but those are dialectal or very informal.

Do Indonesian verbs change for person or tense, like English go / went / goes?

No. Indonesian verbs do not change for person (I/you/he…) or tense (past/present/future).

The verb berlibur stays the same:

  • Saya berlibur di Bandung. – I am / was / will be on holiday in Bandung (time understood from context).
  • Dia berlibur di Bandung. – He/She is / was on holiday in Bandung.
  • Mereka berlibur di Bandung. – They are / were on holiday in Bandung.

Time is usually shown by:

  • time words: kemarin (yesterday), tadi (earlier), besok (tomorrow), tahun depan (next year), etc.
  • or markers like sudah (already), sedang (in the middle of), akan (will), baru saja (just now).

So in your sentence, akan + tahun depan both indicate future, but the verb form itself does not change.

Could I replace akan with mau or ingin? Do they mean the same thing?

They are similar but not identical:

  • akan – neutral future marker, often like “will.”
    → plan, prediction, or scheduled event.
  • mau – literally “want (to),” often used like “going to” in spoken Indonesian.
    → intention / near future, slightly more casual.
  • ingin – “want (to), desire to,” a bit more formal or “polite desire.”

You could say:

  • Tahun depan saya mau berlibur di Bandung.
    → “Next year I want to / I’m going to go on holiday in Bandung.”
  • Tahun depan saya ingin berlibur di Bandung.
    → “Next year I would like to go on holiday in Bandung.”

All three are possible; akan is the most neutral “future” feel, mau / ingin emphasize wanting to go.

How do I make this sentence negative, like “Next year I will not go on holiday in Bandung”?

To negate a verb phrase with akan, you normally use tidak (or nggak / gak in colloquial speech):

  • Tahun depan saya tidak akan berlibur di Bandung.
    “Next year I will not go on holiday in Bandung.”

In casual spoken Indonesian:

  • Tahun depan saya nggak akan berlibur di Bandung.

Avoid using bukan here; bukan negates nouns and equative sentences, not verb phrases with akan:

  • Ini bukan rumah saya. – “This is not my house.”
  • Saya bukan akan berlibur… – wrong in this sense.

So: tidak akan is the standard negative for this sentence.

Can I drop akan completely and just say Tahun depan saya berlibur di Bandung?

Yes, you can. That sentence is still correct and natural.

  • Tahun depan saya berlibur di Bandung.
    → Context makes it clearly future because of tahun depan.

Without akan, it can sound a little more like a statement of schedule or a simple fact:

  • “My plan is: Next year I have / take a holiday in Bandung.”

With akan, it slightly emphasizes the futurity or the plan:

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
    → “Next year I will be on holiday in Bandung.”

In everyday conversation, Indonesians often omit akan when a time word like tahun depan is already present.

Is it okay to omit saya and just say Tahun depan akan berlibur di Bandung?

Grammatically, Indonesian often allows dropping the subject when it is obvious from context. So in a conversation, something like:

  • Tahun depan akan berlibur di Bandung.

could be understood as “(I/we/they) will go on holiday in Bandung next year,” depending on context.

However:

  • Out of context, it sounds incomplete or ambiguous.
  • In careful or written Indonesian, it’s better to include the subject: saya, kami, dia, etc.

So yes, it can occur in natural speech when everyone already knows who is being talked about, but for learning and clarity, keep saya in the sentence.

Why doesn’t Indonesian say “go on holiday” with a separate verb like pergi?

Indonesian can use pergi, but it doesn’t have to. The verb berlibur already includes the idea of “being on holiday / taking a vacation,” so adding pergi is usually unnecessary.

Typical patterns:

  • Saya akan berlibur di Bandung.
    → “I will (go and) be on holiday in Bandung.”
  • Saya akan pergi ke Bandung untuk berlibur.
    → “I will go to Bandung to have a holiday.”

The second version explicitly separates the going (pergi ke Bandung) and the holiday (berlibur). Your original sentence combines everything in one verb, which is very natural in Indonesian.

Could I say pada tahun depan instead of tahun depan? Does pada change the meaning?

You can say pada tahun depan, but it sounds more formal or written.

  • Tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
    → Neutral, everyday Indonesian.
  • Pada tahun depan saya akan berlibur di Bandung.
    → More formal, often in speeches, writing, or official contexts.

pada is a preposition often used with times and dates (like “on / at”):

  • pada hari Senin – on Monday
  • pada tahun 1998 – in the year 1998

In daily conversation, people usually drop pada and just say tahun depan, kemarin, besok, etc.