Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

Why is it just Dokter and not the doctor or a doctor? How do articles work in Indonesian here?

Indonesian does not use articles like the or a the way English does. So dokter by itself can mean:

  • the doctor
  • a doctor
  • or just doctor in a general sense

Context tells you which one is meant.

If you want to be more explicit, you add other words instead of articles:

  • Seorang dokter menyarankan …
    A doctor recommended … (emphasizes “one doctor / a doctor”)

  • Dokter itu menyarankan …
    The doctor (that we’ve been talking about) recommended …

  • Para dokter menyarankan …
    Doctors (plural, in general) recommend …

Your sentence:

Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

is naturally understood as The doctor recommended … (the specific doctor who treated you), unless the context clearly makes it general advice.


What exactly is menyarankan? What is the root word, and why does it look like that?

The root word is saran (advice, suggestion).

The verb menyarankan is formed by:

  • prefix meN- (here realized as meny-)
  • root saran
  • suffix -kan

So:

  • saranadvice
  • menyarankanto advise / to recommend (literally “to give advice”)

The spelling change saran → nyaran is because of a common rule:

  • meN- + smeny- and the s of the root disappears
    • sapumenyapu (to sweep)
    • sikatmenyikat (to brush)
    • simpanmenyimpan (to store)
    • saranmenyarankan (to recommend)

You don’t say mensarankan or menarankan; the correct form is menyarankan.


Why is it menyarankan jalan kaki and not menyarankan untuk jalan kaki or menyarankan untuk berjalan kaki?

All of these are possible, but the nuance and formality change a bit.

  1. Dokter menyarankan jalan kaki rutin …

    • Very natural and concise.
    • jalan kaki acts like a noun phrase here: walking (on foot).
  2. Dokter menyarankan untuk jalan kaki rutin …

    • Also common in speech and informal writing.
    • untuk (= to / in order to) introduces the action as something to do.
  3. Dokter menyarankan untuk berjalan kaki secara rutin …

    • Sounds a bit more formal and “textbook”.
    • Uses the verb berjalan kaki and adverb secara rutin.

In everyday Indonesian you’ll constantly see pattern (1):

  • Dia menyarankan istirahat.He/She recommended rest.
  • Guru menyarankan belajar lebih rajin.The teacher recommended studying harder.

So your sentence without untuk is completely correct and natural.


What’s the difference between jalan kaki and berjalan or berjalan kaki?

All are related to walking, but with different uses:

  1. jalan kaki

    • Literally: foot-walk.
    • Means to go on foot / to walk (as a mode of transport).
    • Very common and neutral:
      • Saya jalan kaki ke kantor.I walk to the office.
  2. berjalan kaki

    • A more explicitly “verbal” form, using ber-.
    • Often feels a bit more formal or careful, and is common in writing:
      • Saya berjalan kaki ke kantor.I walk to the office.
    • Interchangeable with jalan kaki in most contexts.
  3. berjalan

    • General verb to walk / to move / to run (function).
    • Can mean “to walk” physically:
      • Anak itu sudah bisa berjalan.That child can already walk.
    • But very often means “to proceed / to go / to run” (non‑physical):
      • Rapat berjalan lancar.The meeting went smoothly.
      • Proyek ini tidak berjalan.This project is not going anywhere.

In your sentence, jalan kaki emphasizes the idea of going on foot for exercise, which is exactly what the doctor means.


Is rutin an adjective or an adverb here? Why is it after jalan kaki, and can I move it?

Rutin means routine / regular / regularly. It can act like:

  • an adjective: kegiatan rutinroutine activity
  • an adverb-like modifier: cek darah rutinroutine blood check

In jalan kaki rutin, rutin describes jalan kakiwalking regularly.

Word order is flexible; all of these are possible:

  1. jalan kaki rutin
  2. rutin jalan kaki
  3. jalan kaki secara rutin
  4. rutin melakukan jalan kaki

They differ slightly in emphasis and style:

  • Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari …
    – very natural; describes the type of walking.

  • Dokter menyarankan rutin jalan kaki di pagi hari …
    – equally common; emphasizes the habit (being regular).

  • Dokter menyarankan jalan kaki secara rutin …
    – sounds a bit more formal because of secara.

All are acceptable; your version is fine.


Why di pagi hari and not pada pagi hari or just pagi-pagi?

All of these are grammatical, but they differ in tone and nuance.

  1. di pagi hari

    • Very common and neutral:
      • Saya suka olahraga di pagi hari.
        I like exercising in the morning.
  2. pada pagi hari

    • Slightly more formal; used in writing, news, or more careful speech:
      • Latihan dilakukan pada pagi hari.
  3. pagi-pagi

    • Colloquial, usually means early in the morning:
      • Dia bangun pagi-pagi.He wakes up early in the morning.
    • More informal; you wouldn’t normally use it in a formal doctor’s report.

In your sentence, di pagi hari is natural, neutral, and fits the semi-formal medical context well.


Why is it untuk kesehatan jantung? Could you also say bagi kesehatan jantung or demi kesehatan jantung?

All three prepositions can appear before kesehatan jantung, but they have different flavors:

  1. untuk kesehatan jantung

    • Literally: for heart health (purpose/benefit).
    • Very common and neutral in health advice:
      • Olahraga penting untuk kesehatan.
    • Fits perfectly in your sentence.
  2. bagi kesehatan jantung

    • Focuses more on “for the benefit of”:
      • Kebiasaan merokok buruk bagi kesehatan jantung.
    • Also correct, maybe a touch more formal or explanatory.
  3. demi kesehatan jantung

    • Means for the sake of / in the name of:
      • Demi kesehatan jantung, kurangi makanan berlemak.
    • Sounds a bit dramatic or emphatic, like a strong appeal.

Your version with untuk is the most neutral and typical for medical recommendations.


If the meaning is “for my heart health”, why doesn’t the sentence say kesehatan jantung saya?

Indonesian often leaves out possessives when the owner is obvious or not important:

  • Dokter memeriksa tekanan darah.
    → context usually makes it clear it’s your blood pressure.

  • Saya harus menjaga kesehatan.
    I have to look after my health (speaker’s own health is implied).

In your sentence:

Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

kesehatan jantung is understood generally as heart health, especially your heart (the patient’s), but also as general advice that applies to anyone.

If you want to make it explicit and personal, you can say:

  • Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung saya.
    …for my heart health.

Both are correct; the shorter version is more typical for general advice.


What’s the difference between menyarankan, menyuruh, and menganjurkan?

All can involve telling someone to do something, but the tone is different:

  1. menyarankan

    • to recommend / to advise
    • Soft and neutral; doesn’t sound like an order.
    • Typical with doctors:
      • Dokter menyarankan saya berhenti merokok.
  2. menganjurkan

    • Very close to menyarankan, maybe a little more formal or “official”.
    • Common in written instructions or campaigns:
      • Pemerintah menganjurkan warga memakai masker.
  3. menyuruh

    • to tell someone to do something / to order (stronger).
    • Implies authority:
      • Ibu menyuruh saya belajar.Mom told me to study.
      • Bos menyuruh karyawan lembur.The boss ordered employees to work overtime.

A doctor normally menyarankan or menganjurkan, not menyuruh, unless joking or speaking very casually.


Why is there no saya (me) after menyarankan? How do we know who is supposed to walk?

Indonesian often omits pronouns when they are obvious from context.

Your sentence:

Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

is understood as:

  • The doctor recommended (that you / the patient) walk regularly …

If you need to be explicit, you can add an object and/or a clause:

  • Dokter menyarankan saya untuk jalan kaki rutin di pagi hari.
    The doctor recommended that I walk regularly in the morning.

  • Dokter menyarankan agar saya rutin jalan kaki di pagi hari.

  • Dokter menyarankan kami untuk jalan kaki rutin di pagi hari.

In real conversations, context (you’re talking about your own check‑up) makes saya or kamu obvious, so speakers leave it out.


Is the word order fixed? Can I say Dokter menyarankan rutin jalan kaki di pagi hari instead?

You can change the order, and it’s still natural. For example:

  • Dokter menyarankan rutin jalan kaki di pagi hari untuk kesehatan jantung.
  • Dokter menyarankan untuk rutin jalan kaki di pagi hari demi kesehatan jantung.

Differences:

  • jalan kaki rutin
    – describes the walking itself as “regular walking”.

  • rutin jalan kaki
    – puts a bit more emphasis on being consistent / habitual.

Both are very common. Indonesian word order is fairly flexible as long as you keep related words together and don’t break phrases in strange places.


Is this sentence formal, informal, or neutral? How would it look in more formal medical language?

The original sentence is neutral and suitable for everyday speech and semi-formal writing:

Dokter menyarankan jalan kaki rutin di pagi hari untuk kesehatan jantung.

For more formal or written medical advice, you might see something like:

  • Dokter menyarankan agar pasien berjalan kaki secara rutin pada pagi hari untuk menjaga kesehatan jantung.

Key differences:

  • agar – introduces a more formal subordinate clause.
  • pasien – explicitly names “the patient”.
  • berjalan kaki secara rutin – slightly more formal phrasing.
  • pada pagi hari – more formal than di pagi hari.
  • menjaga kesehatan jantung – “to maintain heart health”.

Your original version is completely acceptable in spoken language and in many written contexts (brochures, health blogs, etc.).


Does rutin alone really express “regularly”, or do I need secara rutin?

Both are possible; you don’t need secara.

  1. rutin (by itself)

    • Common in casual and semi-formal Indonesian:
      • Periksa gigi secara rutin. – formal style
      • Periksa gigi rutin. – common in speech, ads, etc.
    • In your sentence, jalan kaki rutin is natural and clear.
  2. secara rutin

    • More explicitly adverbial and a bit more formal:
      • Dokter menyarankan untuk berjalan kaki secara rutin.

So:

  • Spoken / everyday: jalan kaki rutin
  • More formal / written: berjalan kaki secara rutin

Both are correct; it’s mostly a style choice.