Breakdown of Nelayan itu membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka setiap sore.
Questions & Answers about Nelayan itu membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka setiap sore.
Nelayan itu can mean either “that fisherman / the fisherman” or “those fishermen / the fishermen”, depending on context.
- nelayan = fisherman / fisher (gender‑neutral in Indonesian)
- itu = “that” / “those” or acts like “the” after a noun
Indonesian normally doesn’t mark singular vs plural on the noun. So:
- nelayan itu
- could be 1 person: that fisherman, the fisherman
- could be a group: those fishermen, the fishermen
If you really want to be clear:
- para nelayan itu = those fishermen (definitely plural)
- seorang nelayan itu = that one fisherman (clearly singular)
Mereka is used because nelayan itu is being treated as more than one person (a group of fishers).
- mereka = “they / their” (third‑person plural)
- dia = “he / she / him / her” (third‑person singular)
So:
- rumah kayu mereka = their wooden house
- rumah kayu dia = his/her wooden house
If in your context nelayan itu is definitely just one fisherman, then you could say:
- Nelayan itu membersihkan jaring di depan rumah kayu dia setiap sore.
But in the original sentence, mereka signals that the speaker imagines more than one fisher.
Membersihkan comes from the adjective bersih (clean) with the circumfix meN‑ … ‑kan:
- base: bersih = clean
- meN‑ + bersih + ‑kan → mem‑bersih‑kan → membersihkan
Function:
- membersihkan [object] = to make [object] clean / to clean [object]
So in the sentence:
- membersihkan jaring = to clean the net(s)
Grammar:
The pattern meN‑ … ‑kan often means “to cause something to become [adjective]” or “to do [root] to something”, making a transitive verb that takes a direct object:
- mengeringkan baju (kering → mengeringkan) = to dry clothes
- memperindah taman (indah → memperindah) = to beautify the garden
Both could be translated as “to clean the net(s)”, but there is a nuance:
membersihkan jaring
- more general: to clean nets (remove dirt, debris, fix them up, etc.)
- doesn’t necessarily imply washing with water
mencuci jaring
- mencuci = to wash (usually with water and soap / detergent)
- focuses specifically on washing
So membersihkan jaring is the broader, more typical expression if the fisher is generally cleaning and maintaining the nets, not just washing them.
Jaring can mean “net” or “nets”; Indonesian nouns usually don’t change for plural.
Context decides:
- If there’s only one net, it means “net.”
- If we know they regularly use several nets, it’s natural to understand “nets.”
To make it explicitly plural, you can say:
- jaring-jaring = nets (reduplication for plural)
- beberapa jaring = several nets
- banyak jaring = many nets
To make it clearly singular, you can say:
- satu jaring = one net
- sebuah jaring = a net (with a classifier)
Di is the standard preposition for location: “at / in / on / inside / etc.”
Depan literally means “front”, and together di depan means “in front of.”
Structure:
- di (preposition: at / in)
- depan (noun: front)
- rumah kayu mereka (the thing being “in front of”)
So:
- di depan rumah kayu mereka = in front of their wooden house
Pada is also a preposition, but it’s used more for:
- abstract locations (e.g. pada saat itu = at that moment)
- certain fixed expressions
- more formal/written style
For physical, concrete locations like “in front of the house,” Indonesian uses di, not pada:
- ✅ di depan rumah
- ❌ pada depan rumah (not natural)
Indonesian usually puts the main noun first, and the describing / modifying word after it.
- rumah = house
- kayu = wood
- rumah kayu = a house made of wood → a wooden house
So the pattern is:
- NOUN + NOUN → “NOUN made/consisting of NOUN” or “NOUN related to NOUN”
Examples:
- meja kayu = wooden table
- pintu besi = iron door
- baju musim dingin = winter clothes
Putting it as kayu rumah would more naturally mean something like “the wood of the house” (rare and odd in isolation). For “wooden house,” stick with rumah kayu.
Yes, rumah kayu mereka already means “their wooden house.”
- rumah kayu = wooden house
- mereka after a noun phrase = their
You do not need milik or punya here. The equivalent with milik would be:
- rumah kayu milik mereka
= the wooden house owned by them
This is more formal and slightly heavier. In ordinary sentences, rumah kayu mereka is the most natural way to say “their wooden house.”
Sore is the late afternoon to early evening period, roughly:
- after siang (midday/early afternoon)
- before malam (night)
Approximate range: about 3–6 pm (can vary by region and person).
- setiap = every
- sore = (late) afternoon / early evening
So:
- setiap sore = every (late) afternoon / every evening (in the early part of the evening)
You can also say tiap sore; tiap is a slightly more informal variant of setiap, with the same meaning.
Indonesian normally doesn’t mark tense on the verb itself. Membersihkan stays the same.
We understand time from:
Time expressions
- setiap sore → habitual / repeated action → “(he/they) clean(s) every afternoon”
Context or additional words
- kemarin sore nelayan itu membersihkan jaring
= yesterday afternoon the fisherman cleaned the net(s) - besok sore nelayan itu akan membersihkan jaring
= tomorrow afternoon the fisherman will clean the net(s)
- kemarin sore nelayan itu membersihkan jaring
In the given sentence, setiap sore suggests a regular habit, so in natural English we translate it as:
- “The fisherman/fishermen clean the nets in front of their wooden house every afternoon.”
Yes, Indonesian word order is quite flexible for time expressions. All of these are grammatical and natural:
Nelayan itu membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka setiap sore.
(neutral; time at the end)Setiap sore, nelayan itu membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka.
(emphasis slightly on the time; common in storytelling or descriptions)Nelayan itu setiap sore membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka.
(also acceptable; putting the time after the subject)
English also allows: “Every afternoon, the fisherman cleans the nets...”
Indonesian behaves similarly in this respect.
To express a progressive / ongoing action in Indonesian, we often add sedang (and sometimes sekarang for clarity):
- Nelayan itu sedang membersihkan jaring di depan rumah kayu mereka (sekarang).
= The fisherman/fishermen are (right now) cleaning the nets in front of their wooden house.
Key changes:
- added sedang before membersihkan to show the action is in progress now
- optionally add sekarang (now) for extra clarity
Nelayan is gender‑neutral in Indonesian. It simply means “fisher / fishing person.”
- It can refer to a man, a woman, or a mixed group.
- Context or extra words can specify gender if needed:
- nelayan perempuan = female fisher
- nelayan laki-laki = male fisher
So nelayan itu could be “that fisherman,” “that fisherwoman,” or “those fishers,” depending on context.