Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.

Breakdown of Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.

saya
I
suka
to like
di
in
tidak
not
grup keluarga
the family group
spoiler film
the movie spoiler
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.

Why is Saya used here instead of Aku? What’s the difference between them?

Both mean “I / me”, but they differ in formality and context:

  • Saya
    • More formal / neutral
    • Safe in almost any situation: with strangers, at work, in writing, in public.
  • Aku
    • More informal / intimate
    • Used with close friends, family, people your age or younger (depending on local norms).

In this sentence, Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga, using Saya sounds neutral and polite. If you were chatting casually with siblings or close cousins, you might say:

  • Aku nggak suka spoiler film di grup keluarga.
Why is it tidak suka and not bukan suka?

Indonesian has two main words for “not / no”: tidak and bukan.

  • tidak negates:

    • verbs: tidak suka, tidak pergi, tidak tahu
    • adjectives: tidak senang, tidak besar
  • bukan negates:

    • nouns / pronouns: bukan dokter, bukan saya
    • sometimes whole statements: Bukan, saya belum nonton.

Because suka behaves like a verb/adjective (“to like / fond of”), the correct negation is:

  • Saya tidak suka …
  • Saya bukan suka … ❌ (ungrammatical)
Does tidak suka mean “hate”? How strong is it?

Tidak suka literally means “don’t like”, and it’s usually milder than “hate”:

  • tidak suka = don’t like / dislike
  • kurang suka = don’t really like / not so fond of (softer)
  • benci = hate (strong)

So:

  • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
    = “I don’t like movie spoilers in the family group.”
    This can sound like a complaint, but not as strong as “I hate”.

If you wanted the stronger idea:

  • Saya benci spoiler film di grup keluarga.
    = “I hate movie spoilers in the family group.”
What exactly is spoiler here? Is it just the English word “spoiler” borrowed into Indonesian?

Yes. Spoiler here is a direct loanword from English and is widely used, especially online:

  • spoiler film = a spoiler for a movie
  • spoiler drama Korea, spoiler anime, etc.

More “native” ways to say it exist (and may be used in formal writing), for example:

  • bocoran cerita film = “leaked story of the film”
  • membocorkan jalan cerita film = “to reveal the storyline of the film”

But in everyday conversation and on social media, spoiler is very natural and common.

Why is it spoiler film and not spoiler untuk film or film spoiler?

Indonesian often uses the pattern Noun + Noun where the second noun describes or limits the first:

  • tiket film = movie ticket
  • poster konser = concert poster
  • guru bahasa Inggris = English teacher

So:

  • spoiler film = a spoiler (for) a film

You could also say:

  • spoiler untuk film = “spoiler for a film” (a bit longer, more explicit)
  • spoiler film-film = “spoilers of films” (if you want to emphasize many films)

But spoiler film is short, natural, and completely standard.

English-style “film spoiler” word order does not work in Indonesian; the head noun comes first, and the modifier follows: [spoiler] [film].

Why isn’t there a plural marker? In English I would say “spoilers” or “movies”.

Indonesian usually does not mark plural if it’s obvious from context. A single form can mean:

  • film = film / films
  • spoiler = spoiler / spoilers
  • anak = child / children

So:

  • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
    Can mean:
    • “I don’t like movie spoilers in the family group.” (plural in English)
    • or “I don’t like a movie spoiler in the family group.” (singular)
      Context decides.

If you really want to stress the idea of “many”, you can:

  • banyak spoiler film = many movie spoilers
  • spoiler-spoiler film = spoilers for films (reduplication for plural, more colloquial/emphatic)
What does di grup keluarga mean exactly? Is this specifically about a family group chat?

di = “in / at / on” (location)
grup keluarga = “family group”

In current everyday usage, grup keluarga almost always refers to a family chat group, usually on WhatsApp, Telegram, Line, etc. People will understand:

  • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
    as: “I don’t like movie spoilers in the family WhatsApp group.”

It could theoretically mean any kind of “family group” (e.g., a Facebook group, an offline discussion group), but in modern context group chat is the default interpretation.

Why is it di here and not dalam or pada?

All three can be translated as “in / at / on” in English, but they’re used differently:

  • di

    • Most common for physical or virtual locations
    • di rumah, di kantor, di WhatsApp, di grup keluarga
  • dalam

    • More like “inside (of)”
    • Slightly more formal or physical / spatial:
      • dalam kotak = inside the box
      • dalam ruangan = inside the room
    • dalam grup keluarga is possible but sounds more formal / written.
  • pada

    • Used more with time, or before abstract nouns / pronouns
    • pada hari Senin (on Monday), pada saya (to/with me, formal)

For this sentence, the natural everyday choice is di:

  • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
  • … dalam grup keluarga. ✅ but more formal / less common in speech
  • … pada grup keluarga. ❌ unnatural here
Shouldn’t it be grup keluarga saya to mean “my family group”? Why is saya missing?

Indonesian often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context.

  • rumah keluarga can be understood as “our family’s house”
  • grup keluarga in everyday speech is usually “our / my family group (chat)”

If you need to be explicit:

  • grup keluarga saya = my family group
  • grup keluarga kami = our (excluding the listener) family group
  • grup keluargaku = my family group (informal / attached suffix -ku)

In many real-life conversations, simply grup keluarga is enough; people will infer that it’s your family’s group, because you’re talking about your own experience.

Where can di grup keluarga go in the sentence? Can it come at the beginning?

Yes, you can move di grup keluarga for emphasis. The neutral/default order is:

  • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
    “I don’t like movie spoilers in the family group.”

You can also say:

  • Di grup keluarga, saya tidak suka spoiler film.
    (Fronting di grup keluarga for emphasis: “In the family group, I don’t like movie spoilers.”)

But this is not natural:

  • Saya tidak suka di grup keluarga spoiler film.

The usual patterns are:

  1. [Subject] [Verb / Object] [Place]
    • Saya tidak suka spoiler film di grup keluarga.
  2. [Place], [Subject] [Verb / Object].
    • Di grup keluarga, saya tidak suka spoiler film.
How would this sentence change in casual speech among family members?

With close family, Indonesians often use:

  • more informal pronouns (aku, gue, kita)
  • more casual negation (nggak, gak, ga instead of tidak)

So your sentence might become:

  • Aku nggak suka spoiler film di grup keluarga.
  • (Jakarta-style) Gue nggak suka spoiler film di grup keluarga.

The basic structure is the same; only the pronoun and negation word change to match the informal situation.