Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami.

Breakdown of Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami.

ini
this
rapat
the meeting
kami
our
rencana
the plan
tujuan
the purpose
memenuhi
to fill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami.

What is the basic grammar structure of Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami? Which part is the subject, verb, and object?

The sentence follows normal Indonesian S–V–O word order:

  • Subject (S): Rencana inithis plan
  • Verb (V): memenuhimeets / fulfills
  • Object (O): tujuan rapat kamithe goals of our meeting / our meeting’s goals

So it literally maps to:
“This plan – meets – our meeting goals.”

Why is it rencana ini and not ini rencana, since in English we say “this plan”?

In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:

  • rencana ini = this plan
  • rencana itu = that plan

You can say ini rencana in some contexts, but the meaning and feel change:

  • ini rencana feels like “this is a plan” or “here’s a plan”, often needing adalah or context:
    • Ini rencana yang bagus. = This is a good plan.

For a simple noun phrase “this plan” as the subject, rencana ini is the natural and standard choice.

What does memenuhi literally mean, and what is its root word?

Memenuhi comes from the root penuh (full). With the prefix me- and suffix -i, it becomes a verb:

  • penuh = full
  • memenuhi = to fill, fulfill, satisfy, or meet (a requirement, a condition, a goal, etc.)

Common uses:

  • memenuhi syarat = to meet the requirements / qualify
  • memenuhi janji = to keep / fulfill a promise
  • memenuhi kebutuhan = to meet the needs

In this sentence, memenuhi tujuan is best understood as “meets / fulfills the goals.”

How is memenuhi different from mencapai when talking about goals?

Both can involve goals, but the nuance is different:

  • mencapai tujuan = to reach/achieve a goal
    • Focus: reaching the end point / obtaining the result.
  • memenuhi tujuan = to meet/fulfill a goal
    • Focus: satisfying the criteria or purpose that the goal represents.

In many contexts, especially formal or business language, both are acceptable, but they’re not always interchangeable. Some examples:

  • Perusahaan ini telah mencapai tujuan penjualan.
    This company has achieved its sales targets. (achievement/result)

  • Rencana ini belum sepenuhnya memenuhi tujuan rapat kami.
    This plan does not fully meet the objectives of our meeting yet. (degree of fit/suitability)

In your sentence, memenuhi emphasizes that the plan is appropriate and satisfies the meeting’s objectives.

Can I say Rencana ini memenuhi rapat kami instead?

No, that would be ungrammatical in this meaning.

  • memenuhi needs an object that makes sense as something you can fulfill or satisfy.
  • A meeting (rapat) is not something you “fulfill” in this way; you fulfill its purpose/objectives, not the meeting itself.

Correct patterns:

  • memenuhi tujuan rapat kami – meets our meeting’s goals
  • memenuhi harapan kami – meets our expectations
  • memenuhi kebutuhan pelanggan – meets customer needs

So Rencana ini memenuhi rapat kami sounds wrong to native speakers.

How should I understand the phrase tujuan rapat kami structurally?

Tujuan rapat kami is a noun phrase made of three parts:

  1. tujuan – goal / objective / purpose
  2. rapat – meeting
  3. kami – our (excluding the person you’re talking to)

The structure is [head noun] + [modifier] + [possessor]:

  • tujuan (head noun)
  • rapat modifies tujuan → “meeting goals”
  • kami shows whose meeting → “our meeting”

So:

  • tujuan rapat kami ≈ “the goals of our meeting / our meeting’s goals”

Literally: “goals (of-the) meeting (of) us (exclusive).”

In English we say “the goals of our meeting.” Why is there no dari in tujuan rapat kami?

Indonesian often uses noun + noun (without a preposition) to show a relationship similar to “of” in English:

  • tujuan rapat = goals of the meeting
  • aturan perusahaan = rules of the company
  • keputusan pemerintah = decisions of the government

You can say:

  • tujuan dari rapat kami

This is also correct, but:

  • It sounds a bit more explicit and sometimes more formal or emphatic.
  • In many cases, especially with common combinations, native speakers prefer the shorter noun–noun pattern: tujuan rapat kami.

So tujuan rapat kami is natural and not “missing” a word; dari is simply not needed.

What is the difference between rapat kami and rapat kita?

Both mean “our meeting”, but the inclusiveness is different:

  • kami = we / us, excluding the person you’re talking to.
  • kita = we / us, including the person you’re talking to.

So:

  • rapat kami = our meeting (but not yours)
    • Maybe you’re talking about your team’s internal meeting to someone outside the team.
  • rapat kita = our meeting (you’re also included)
    • You say this to someone who is part of the same meeting.

In your sentence, tujuan rapat kami implies the listener is not considered part of that meeting. If you’re talking to someone who is also in that meeting, tujuan rapat kita might be more appropriate.

Is Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami formal, informal, or neutral?

It’s neutral to formal, suitable for professional contexts such as:

  • meetings
  • presentations
  • emails
  • reports

You could say it comfortably in a business meeting or to your boss.

More informal alternatives might be:

  • Rencana ini sudah pas dengan tujuan rapat kami.
    (This plan already fits our meeting goals.)

  • Rencana ini cocok dengan tujuan rapat kita.
    (This plan matches our meeting goals. – inclusive kita)

How would I make this sentence negative?

Use tidak before the verb memenuhi:

  • Rencana ini tidak memenuhi tujuan rapat kami.
    = This plan does not meet our meeting’s objectives.

You can also add adverbs for nuance:

  • Rencana ini belum memenuhi tujuan rapat kami.
    = This plan does not meet our meeting’s objectives yet.

  • Rencana ini kurang memenuhi tujuan rapat kami.
    = This plan doesn’t quite meet our meeting’s objectives.

Can I make tujuan plural, like “goals”, using tujuan-tujuan? Is that natural here?

Yes, you can use reduplication to mark plurality:

  • tujuan-tujuan rapat kami = the various goals of our meeting

However:

  • Indonesian often does not mark plural explicitly if it’s already clear from context.
  • In a sentence like this, tujuan rapat kami is usually understood as “the goals/objectives of our meeting” without needing -tujuan.

Use tujuan-tujuan when you really want to emphasize that there are many, distinct goals:

  • Rencana ini belum bisa menjawab semua tujuan-tujuan rapat kami.
    This plan still can’t address all the various goals of our meeting.
What is the difference between rencana ini, rencana itu, and rencana tersebut?

All three refer to “this/that plan” but with different nuances:

  1. rencana inithis plan

    • Usually something near the speaker (physically or in context).
    • Often the current or most immediately relevant plan.
  2. rencana ituthat plan

    • Something a bit more distant, or already mentioned earlier.
    • Can be neutral, but sometimes feels slightly less “close” or favorable than ini.
  3. rencana tersebutthat plan (aforementioned)

    • More formal and written-style.
    • Often refers to something that was previously mentioned in a document or long explanation.

In a spoken meeting, rencana ini is very natural when you’re talking about the plan currently under discussion or on the screen in front of you.

Is rapat a noun or an adjective here, and does it have other meanings?

In Rencana ini memenuhi tujuan rapat kami, rapat is a noun:

  • rapat (noun) = meeting

But rapat can also be an adjective meaning tight, close, dense:

  • barisan yang rapat = a tight/close formation
  • tanaman yang ditanam rapat = plants planted closely together

So context matters:

  • rapat penting = an important meeting (rapat = noun)
  • pagar rapat = a tight fence, closely spaced (rapat = adjective)

In tujuan rapat kami, it clearly means “meeting.”

How would I say “This plan completely meets our meeting’s goals” using this structure?

You can add an adverb like sepenuhnya (completely):

  • Rencana ini sepenuhnya memenuhi tujuan rapat kami.

Other options with similar meaning:

  • Rencana ini benar-benar memenuhi tujuan rapat kami.
  • Rencana ini sangat memenuhi tujuan rapat kami. (less literal, more “really/strongly”)
If I want to say “our important meeting goals,” where should penting go in the phrase tujuan rapat kami?

Adjectives like penting (important) normally go after the noun they describe.

There are a few natural options, depending on what you want to stress:

  1. Most straightforward:

    • tujuan rapat penting kami
      the goals of our important meeting
      (Here penting describes rapat: the meeting is important.)
  2. Emphasizing that the goals are important:

    • tujuan-tujuan penting rapat kami
      the important goals of our meeting
  3. Slightly more explicit:

    • tujuan penting dari rapat kami
      the important goals of our meeting (more formal, with dari)

In many contexts, 2 or 3 are clearer if you specifically want to say that the goals (not the meeting) are important.