Breakdown of Dia membocorkan rahasia di grup keluarga.
Questions & Answers about Dia membocorkan rahasia di grup keluarga.
Dia can mean he or she; Indonesian doesn’t mark gender in third-person singular pronouns.
Which one it is depends entirely on context, not on the word itself.
If you need to be explicit, you can say laki-laki itu (that man) or perempuan itu (that woman), or use the person’s name.
The base word is bocor, which literally means leaky or to leak (like a leaking roof or pipe).
The prefix meN- (here appearing as mem-) makes it an active transitive verb: membocorkan = to cause something to leak / to leak something / to reveal something that should be secret.
So membocorkan rahasia is an idiomatic way to say to leak/reveal a secret.
No, it’s not limited to secrets.
You can say membocorkan ban (to puncture a tire, literally to make the tire leak) or membocorkan informasi rahasia (to leak confidential information).
When the object is rahasia (secret), the meaning is specifically to spill / leak a secret.
You normally need an object after membocorkan, because it’s a transitive verb.
Dia membocorkan di grup keluarga sounds incomplete, like He/She leaked … in the family group (leaked what?).
You could drop rahasia only if it’s extremely obvious from context and already mentioned, but even then, Indonesian speakers usually still say rahasia or informasi.
Rahasia can be used both countably and uncountably, similar to secret in English.
- Dia membocorkan rahasia can mean He/She leaked (the) secret(s) in general.
- Dia membocorkan sebuah rahasia emphasizes one specific secret.
In everyday speech, people often just say membocorkan rahasia without a classifier like sebuah, unless they want to emphasize one particular secret.
Di means in / at / on and describes location: di grup keluarga = in the family (chat) group.
Ke means to and describes movement or direction: ke grup keluarga = to the family group.
Here, the focus is on where the secret was leaked (inside the group), so di is correct: membocorkan rahasia di grup keluarga.
In modern usage, grup keluarga usually refers to a family group chat (WhatsApp, Telegram, etc.).
Literally it’s family group, but Indonesians commonly use it to mean our family WhatsApp group unless context says otherwise.
If you want to be explicit, you can say grup WhatsApp keluarga (family WhatsApp group).
Add a possessive pronoun after keluarga:
- di grup keluarga kami = in our family group (excluding the listener).
- di grup keluarga kita = in our family group (including the listener).
Choose kami or kita depending on whether you’re including the person you’re talking to.
It works in both neutral/formal and casual contexts.
In very casual speech, you’ll also hear:
- bocorin rahasia (colloquial, dropping the meN- prefix)
- English slang borrowed in: nge-spill rahasia or just nge-spill (from spill).
But membocorkan rahasia is perfectly natural and safe to use in almost any situation.
Indonesian doesn’t change the verb form for tense; Dia membocorkan rahasia di grup keluarga can mean He/She leaked / is leaking / leaks depending on context.
To be explicit, you can add time words:
- Tadi dia membocorkan rahasia di grup keluarga. = He/She leaked the secret in the family group earlier.
- Sekarang dia membocorkan rahasia di grup keluarga. = He/She is leaking the secret in the family group now.
- Besok dia akan membocorkan rahasia di grup keluarga. = He/She will leak the secret in the family group tomorrow.