Breakdown of Dalam episode keempat, ada adegan singkat di mana aktris utama tertawa sendiri di taman.
Questions & Answers about Dalam episode keempat, ada adegan singkat di mana aktris utama tertawa sendiri di taman.
Both dalam and di can work here, but they feel slightly different.
Dalam episode keempat = In the fourth episode (within the content of that episode)
- dalam focuses more on inside/within something.
- It sounds a bit more neutral/formal and is very common in written or narrated descriptions.
Di episode keempat = At the fourth episode / in episode four
- di is more about location/point, and is very common in speech.
- Many native speakers casually say di episode keempat, and it’s acceptable.
So:
- For narration / written descriptions: Dalam episode keempat is very natural.
- For everyday speech: Di episode keempat is also commonly heard and understood.
In Indonesian, ordinal numbers (first, second, third, fourth…) are usually formed with ke- + the number, and they normally come after the noun:
- episode keempat = the fourth episode
- bab kedua = the second chapter
- hari ketiga = the third day
So the pattern is:
noun + ke- + number
Saying keempat episode would sound wrong in standard Indonesian.
You can think of keempat here as an adjective that must follow the noun.
ada here functions like English “there is / there are”.
The structure is:
- ada + [noun phrase] = there is/are [noun phrase]
In the sentence:
- ada adegan singkat = there is a short scene
So the overall beginning:
- Dalam episode keempat, ada adegan singkat…
≈ In the fourth episode, there is a short scene…
Other examples:
- Ada masalah. = There is a problem.
- Ada dua restoran di sini. = There are two restaurants here.
Without ada, episode keempat, adegan singkat… would feel incomplete and unnatural in this meaning.
In Indonesian, adjectives almost always come after the noun:
- adegan singkat = short scene
- rumah besar = big house
- film lucu = funny movie
So the pattern is:
noun + adjective
Putting the adjective first (singkat adegan) is not natural Indonesian.
Also, note the nuance:
- singkat = short in duration or concise
- pendek = short in length/height (physically) or sometimes time, depending on context
For a scene in a movie/episode, adegan singkat is the normal choice.
In this sentence, di mana introduces a relative clause, roughly like English “where / in which”:
- adegan singkat di mana aktris utama tertawa sendiri di taman
≈ a short scene where the main actress laughs by herself in the park
(literally: a short scene in which the main actress laughs…)
So di mana here links the noun adegan singkat to extra information about that scene.
Compare:
As a question word:
- Di mana dia? = Where is he/she?
As a relative connector:
- rumah di mana saya tinggal = the house where I live
- episode di mana mereka bertemu = the episode where they meet
In careful writing, di mana is written as two words. You will often see dimana (one word) online, but di mana (two words) is the standard form.
Indonesian often doesn’t need a word like English “that”.
In this sentence, di mana plays the role of “where / in which”, not exactly “that”, but it serves a similar connective function.
The structure is:
- adegan singkat [di mana + clause]
= a short scene [where + clause]
If you wanted something closer to “that”, you might rewrite the Indonesian:
- …ada adegan singkat yang menampilkan aktris utama tertawa sendiri di taman.
(…there is a short scene that shows the main actress laughing by herself in the park.)
Here, yang works more like English “that/which/who”, while di mana is more like “where/in which” tied to a place/scene context.
The subject of the clause is already aktris utama (the main actress), so dia is not needed:
- …di mana aktris utama tertawa sendiri…
= …where the main actress laughs by herself…
Adding dia would actually create a problem:
- ✗ di mana dia aktris utama tertawa… → ungrammatical
- di mana dia tertawa sendiri di taman → grammatical, but now you are only saying “where she laughs by herself” without explicitly saying she is the main actress in that clause.
So either you:
- keep aktris utama as the subject, or
- replace it with dia, but then you lose the explicit “main actress” reference in that part of the sentence.
The original version keeps it clear and natural.
tertawa sendiri can suggest both:
- She is physically alone when laughing.
- She is laughing by herself / to herself, not with others, even if others are around.
In context, it usually feels like “laughs by herself” or “laughs alone”.
Some related expressions:
- tertawa sendiri = laughs by herself / to herself
- tertawa sendirian = more clearly laughs alone (emphasizing being alone)
- tertawa seorang diri = more literary/formal; also laughs alone
All are understandable; tertawa sendiri is very common and natural in everyday language.
Yes, you can say tertawa sendirian, and it would still be natural:
- aktris utama tertawa sendiri di taman
- aktris utama tertawa sendirian di taman
Nuance:
- sendiri is a bit more general: by oneself / on one’s own / oneself.
- sendirian tends to emphasize being alone, sometimes with a slight emotional nuance (e.g., “all alone”).
In many contexts they overlap, and native speakers freely use both.
Here, tertawa sendiri feels slightly more neutral; tertawa sendirian might suggest more clearly that no one else is with her in the park.
di and ke show different kinds of location:
- di = at / in / on (static location, where something is)
- ke = to (movement toward a place)
In this sentence:
- tertawa sendiri di taman
= laughs by herself in/at the park (she is already there)
If you said ke taman, it would mean movement:
- pergi ke taman = go to the park
- berjalan ke taman = walk to the park
So di taman is correct because it describes where she is laughing, not where she is going.