Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.

Breakdown of Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.

di
in
kami
we
halaman belakang
the backyard
resepsi keluarga
the family reception
mengatur
to arrange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.

Why is kami used here instead of kita?

Indonesian has two words for we:

  • kami = we (excluding the listener)
  • kita = we (including the listener)

Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang implies that we (the speaker and their group) are arranging the reception, but the person being spoken to is not part of the organizing group.

If the speaker wanted to include the listener—e.g. talking to a family member who is also helping—they would say:

  • Kita mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.
    = We (you and I) are arranging the family reception in the backyard.

What exactly does mengatur mean here? Is it “to arrange”, “to organize”, or “to set up”?

The verb mengatur comes from the root atur (“to arrange, put in order, regulate”). In this sentence it can cover several English nuances:

  • to plan/organize an event (handling the details)
  • to arrange how the event will go
  • to set up things (chairs, tables, decorations, etc.)

So mengatur resepsi keluarga can be understood as:

  • “to organize the family reception”
  • “to arrange the family reception”
  • “to set up the family reception”

All are acceptable translations depending on context.


Could we use mengadakan instead of mengatur? What’s the difference?

Yes, you can also say:

  • Kami mengadakan resepsi keluarga di halaman belakang.

The nuance:

  • mengatur focuses on arranging/organizing the details (planning, preparation, logistics).
  • mengadakan focuses on holding/putting on the event itself (“to have / to host / to stage” something).

So:

  • Kami mengatur resepsi keluarga…
    = We are busy organizing it, planning, preparing.

  • Kami mengadakan resepsi keluarga…
    = We are holding a family reception (it will take place / is taking place).

In many everyday contexts, both can sound natural; the difference is mostly nuance.


How does resepsi keluarga work grammatically? Why is keluarga after resepsi?

In Indonesian, when two nouns are put together, the typical pattern is:

Head noun + modifier noun

So:

  • resepsi = reception
  • keluarga = family

resepsi keluarga literally = “reception (of) family”, which you would translate as “family reception” or “a reception for the family”.

This is called a noun–noun compound. The second noun (keluarga) functions like an adjective in English, specifying the type of reception.

Other examples:

  • rumah sakit = “house (of) sickness” → hospital
  • meja kantor = office desk (a desk used in an office)

Is resepsi keluarga the same as “family reception” in English? Could it mean a wedding reception?

resepsi keluarga literally means “family reception”, i.e. a reception that involves or is for family. Whether it is a wedding reception or some other kind of gathering depends on context.

If you want to be clear it’s a wedding reception, Indonesian often uses:

  • resepsi pernikahan (formal/neutral)
  • resepsi nikah (more casual)

So:

  • resepsi keluarga = a reception centered on family (could be for many occasions)
  • resepsi pernikahan = specifically a wedding reception

Could we say resepsi keluarga kami instead? How would the meaning change?

Yes:

  • Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.
    = We are arranging a family reception in the backyard. (family-related, but not explicitly “our family”)

  • Kami mengatur resepsi keluarga kami di halaman belakang.
    = We are arranging our family’s reception in the backyard.

In many real situations, context already makes it obvious it’s our family, so Indonesian speakers often just say resepsi keluarga without kami after it. Adding kami makes the ownership explicit and slightly more specific.


What is the role of di in di halaman belakang?

Here, di is a preposition of location, similar to English “at / in / on” depending on context. It marks a static place, not movement.

  • di
    • place noun = in/at/on that place.

So:

  • di halaman belakang = in the backyard / in the back yard area

Note: di is also used as a prefix for passive verbs (ditulis, dibuat, etc.), but here it is clearly a separate word followed by a noun, so it’s a preposition.


What exactly does halaman belakang mean? Is it literally “back page”?

The word halaman is polysemous; it has different meanings:

  1. yard / compound / courtyard (area around a house or building)
  2. page (of a book, newspaper, etc.)

In halaman belakang, we’re using the yard meaning:

  • halaman = yard
  • belakang = back / rear

So halaman belakang = back yard / backyard (the yard at the back of the house).

Context disambiguates the meaning. When talking about houses, halaman almost always means “yard”; when talking about books, it means “page.”


What’s the difference between halaman belakang and belakang rumah?

Both can refer to the area at the back of a house, but the nuance differs:

  • halaman belakang
    = literally “back yard” → suggests an actual yard/space used as a garden/play area, similar to English “backyard”.

  • belakang rumah
    = “the back of the house” → more general; could mean any area behind the house (alleyway, empty space, etc.), not necessarily a yard.

So:

  • Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.
    = We’re holding it in the backyard (sounds like there is a usable yard space).

  • Kami mengatur resepsi keluarga di belakang rumah.
    = We’re arranging it behind the house (may or may not be a proper “yard”; just physically behind the house).


There’s no tense marker in Kami mengatur resepsi keluarga…. How do we know if it’s past, present, or future?

Indonesian verbs generally don’t change form for tense. mengatur can mean:

  • we are arranging
  • we arranged
  • we will arrange

The time is usually made clear by context or by adding time words:

  • Kemarin kami mengatur resepsi keluarga…
    = Yesterday we arranged…

  • Sekarang kami mengatur resepsi keluarga…
    = Now we are arranging…

  • Besok kami akan mengatur resepsi keluarga…
    = Tomorrow we will arrange…

Without extra words, Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang is time-neutral; you infer the timing from context.


Why does the location phrase di halaman belakang come at the end? Can it go earlier in the sentence?

The default word order in Indonesian is:

Subject – Verb – Object – Adverbial (place/time, etc.)

So:

  • Kami (S)
  • mengatur (V)
  • resepsi keluarga (O)
  • di halaman belakang (adverbial of place)

This is the most natural-sounding order.

You can move the location phrase, especially for emphasis, but it can sound marked or awkward in a neutral statement:

  • Di halaman belakang, kami mengatur resepsi keluarga.
    (Fronting the place for emphasis: “In the backyard, we are arranging a family reception.”)

  • Kami di halaman belakang mengatur resepsi keluarga.
    (Possible, but less natural; feels a bit clunky in everyday speech.)

For a basic, neutral sentence, keep di halaman belakang at the end.


Is it necessary to say sebuah or some classifier, like Kami mengatur sebuah resepsi keluarga…?

No classifier is required here. Indonesian often omits an equivalent of English “a” or “one” unless you want to emphasize exact quantity or pick out one thing from several.

  • Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.
    = We’re arranging a family reception in the backyard. (natural, default)

  • Kami mengatur sebuah resepsi keluarga di halaman belakang.
    = We’re arranging one family reception in the backyard. (grammatical, but the sebuah slightly highlights the “one-ness” or the event as a distinct single thing, often more formal or written.)

In everyday conversation, sebuah is usually omitted unless there’s a special reason to include it.


Can we drop the subject kami and just say Mengatur resepsi keluarga di halaman belakang?

You can, but the usage changes:

  • Mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.
    – Could be read as an instruction (“Arrange a family reception in the backyard”)
    – Or as a fragment in a note/list (“[We are] organizing a family reception in the backyard.”)

In normal full sentences, Indonesian usually keeps the subject, especially in neutral written language:

  • Kami mengatur resepsi keluarga di halaman belakang.

Omitting kami is common in:

  • imperatives/instructions: Atur resepsi keluarga di halaman belakang.
  • short notes / headlines / bullet points where context already shows who is acting.

For a clear, complete statement, keep kami.