Breakdown of Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
Questions & Answers about Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
Indonesian usually builds family terms from a basic word plus a gender word.
- kakak = older sibling (gender‑neutral)
- perempuan = female, woman
So kakak perempuan literally means older sibling (who is) female, which corresponds to older sister.
Some related words:
- kakak laki-laki = older brother
- adik perempuan = younger sister
- adik laki-laki = younger brother
You can say just kakak if the gender is clear from context, but kakak perempuan makes it explicit that it is an older sister.
In Indonesian, the possessed thing comes first, and the possessor comes after it.
- kakak perempuan saya
literally: older sibling female I
meaning: my older sister
So the normal pattern is:
[thing] + [possessor]
kakak perempuan + saya = my older sister
If you say saya kakak perempuan, that means I am an older sister, not my older sister.
Other ways to show possession:
- kakak perempuan saya – neutral / formal
- kakak perempuan aku – more informal
- kakak perempuanku – informal; -ku is a clitic for my
You do not always need perempuan.
- kakak saya = my older sibling (gender not specified)
- kakak perempuan saya = my older sister (explicitly female)
In real conversation, people often say only kakak saya if everyone already knows whether that sibling is male or female. You add perempuan when:
- you want to make clear it is a sister, not a brother, or
- you are introducing this person for the first time and want to be precise.
akan is a marker that usually points to the future. In many cases it corresponds to will or going to, but Indonesian works differently from English:
- Indonesian verbs do not change form for tense.
- Time is usually shown by time words like kemarin (yesterday), besok (tomorrow), bulan depan (next month), etc.
- akan makes the future more explicit or slightly more formal / planned.
Compare:
- Kakak perempuan saya menikah bulan depan.
My older sister gets / is getting married next month. (Future is already clear from bulan depan.) - Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
My older sister will get married next month. (Future is emphasized a bit more.)
So akan is not strictly required when there is a time expression like bulan depan, but it is very common and completely natural.
Yes, you can omit akan:
- Kakak perempuan saya menikah bulan depan.
This is still understood as future because of bulan depan (next month). The difference in nuance is small:
- With akan: feels a bit more like a clear plan or statement about the future.
- Without akan: a little more neutral, more like simply stating a scheduled event.
Both are correct and natural. In everyday speech, many people would omit akan in this context.
menikah means to get married / to marry and is:
- intransitive (it usually does not take a direct object)
- neutral and polite, used in both spoken and written Indonesian
Commonly you see:
- menikah on its own:
Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
My older sister will get married next month. - menikah dengan [someone]:
Dia menikah dengan pacarnya. – He / she married their boyfriend / girlfriend.
Other related forms:
- menikahi [someone] – transitive, roughly to marry (someone)
Dia menikahi pacarnya. – He married his girlfriend. - kawin – more casual; often used for animals, or informally for people (can sound crude in some contexts).
For polite, neutral speech about people, menikah (optionally followed by dengan [name]) is the safest choice.
Yes, you can move time expressions around quite freely in Indonesian. All of these are correct:
- Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
- Bulan depan kakak perempuan saya akan menikah.
The meaning is the same. Putting bulan depan first just emphasizes the time a bit more, like topicalizing it:
- Bulan depan, kakak perempuan saya akan menikah.
Next month, my older sister will get married.
Both word orders sound natural.
bulan depan is a fixed phrase:
- bulan = month
- depan = front / ahead → in time expressions, next
So bulan depan literally is month ahead, which corresponds to next month in English.
In Indonesian you usually do not add a preposition like in before time expressions of this type:
- bulan depan – next month
- minggu depan – next week
- tahun depan – next year
Saying pada bulan depan (literally on / at next month) is grammatically possible, but in everyday speech it usually sounds unnecessarily long or a bit stiff. People almost always just say bulan depan.
Yes. When you want to mention the person they will marry, you typically use menikah dengan:
- Kakak perempuan saya akan menikah dengan pacarnya bulan depan.
My older sister will marry her boyfriend next month.
Patterns:
- menikah – get married (no partner mentioned)
- menikah dengan [orang] – get married to / marry [person]
- menikahi [orang] – marry [person] (using a direct object instead of dengan)
Without the partner mentioned, menikah alone is perfectly natural, as in your original sentence.
The original sentence is understood as singular in most contexts:
- Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
→ normally: My older sister (one) will get married next month.
Indonesian often does not mark plural unless needed. If you want to make it clearly plural:
Repeat the noun:
- Kakak-kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
My older sisters will get married next month.
- Kakak-kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
Add a number or quantifier:
- Dua kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
Two of my older sisters will get married next month.
- Dua kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
So yes, you need extra words to show clearly that it is plural.
saya and aku both mean I / me, but they differ in register:
- saya – more formal / polite / neutral
- aku – informal, used with friends, family, or people of similar age
In this sentence you can say:
- Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan. – neutral / polite
- Kakak perempuan aku akan menikah bulan depan. – informal, sounds more personal
You can also attach -ku to the noun:
- Kakak perempuanku akan menikah bulan depan. – informal, very common in writing and speech.
Avoid mixing formal and informal styles in the same short sentence (for example, kakak perempuan saya with very slangy words elsewhere) unless you know the nuance well.
No, Indonesian does not make that distinction in the verb form.
Both English sentences:
- My older sister will get married next month.
- My older sister is going to get married next month.
can be translated by the same Indonesian sentence:
- Kakak perempuan saya akan menikah bulan depan.
- or simply: Kakak perempuan saya menikah bulan depan.
If you want to emphasize the idea of a plan or something already decided, you can add words like:
- sudah berencana (has already planned)
- rencananya (the plan is)
but there is no built-in will vs going to distinction in the verb itself.