Breakdown of Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
Questions & Answers about Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
Indonesian doesn’t mark tense the way English does, so Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini can match both:
- I am returning the book to the library this afternoon.
- I will return the book to the library this afternoon.
The time phrase sore ini (this afternoon) tells us the action happens this afternoon, but it doesn’t say clearly whether it’s:
- a planned future action, or
- something you are about to do very soon.
If you really want to emphasize the future, you can add akan:
- Saya akan mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
= I will return the book to the library this afternoon.
The base word is kembali (to return / to go back).
kembali = intransitive: someone/something returns (by itself)
- Saya kembali ke rumah. = I return / go back home.
mengembalikan = transitive: to return something (to somewhere/someone)
- Saya mengembalikan buku. = I return the book.
The prefix me- plus suffix -kan changes kembali into mengembalikan, which means to cause something to return / to give something back.
So Saya kembali buku would be wrong; you need mengembalikan when there is an object (buku) that you are returning.
- ke = to (movement towards a place)
- di = at / in (location, no movement implied)
In this sentence you are moving the book to the library:
- ke perpustakaan = to the library (the destination)
If you used di, you’d be focusing on location:
- Saya mengembalikan buku di perpustakaan sore ini.
Literally: I return the book at the library this afternoon.
This version is grammatically possible, but the natural interpretation is:
- The returning happens at that location (library).
The original ke version emphasizes the destination of the book.
Indonesian has no direct equivalent of English “the” or “a/an”. The noun buku can mean:
- a book
- the book
- simply book (in a general sense)
Context usually tells you which one fits.
If you want to make it clearly definite, you can add:
- buku itu = that book / the book (already known from context)
For example:
- Saya mengembalikan buku itu ke perpustakaan sore ini.
= I will return the book (that we both know about) to the library this afternoon.
To emphasize “a book” (indefinite, one book), you can use a classifier, but it’s often omitted in everyday speech:
- Saya mengembalikan sebuah buku ke perpustakaan.
= I return a book to the library.
Yes. Time expressions are quite flexible in Indonesian. All of these are natural:
- Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
- Sore ini saya mengembalikan buku ke perpustakaan.
Both mean: This afternoon I’ll return the book to the library.
Putting sore ini at the beginning just adds a bit of emphasis to the time (“As for this afternoon, I’m returning the book…”).
Yes, in many contexts. Indonesian is often pro‑drop: if the subject is clear from context, it can be omitted.
- Mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
On its own, this could sound like:
- a note to yourself (a reminder)
- part of a list of tasks
- an answer to “What are you doing this afternoon?”
In careful or formal sentences, or when you want to avoid ambiguity, keeping Saya is safer:
- Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
Both mean “I / me”, but they differ in formality and typical use:
saya
- more formal and neutral
- safe in almost any context: talking to strangers, in class, at work, in writing.
aku
- more informal / intimate
- used with friends, family, people your age or younger (depending on region and relationship).
In this sentence:
- Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini. = neutral / polite.
- Aku mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini. = casual, to friends/family.
Basic word order in Indonesian is Subject – Verb – Object – (Place/Time), similar to English:
- Saya (S) mengembalikan (V) buku (O) ke perpustakaan (Place) sore ini (Time).
You generally cannot move the object buku in front of the verb in a simple active sentence:
- ✗ Saya buku mengembalikan ke perpustakaan sore ini. (unnatural / incorrect)
You can move the time phrase (sore ini) or sometimes the place phrase for emphasis, but the core S–V–O order usually stays:
- Sore ini saya mengembalikan buku ke perpustakaan. (OK)
- Ke perpustakaan saya mengembalikan buku sore ini. (grammatical but more stylized/emphatic)
You keep the same verb form; you just change the time expression:
- Saya mengembalikan buku ke perpustakaan tadi sore.
= I returned the book to the library this afternoon (earlier today).
Key time words:
- sore ini = this afternoon (later today, usually future or “later on today”)
- tadi sore = this afternoon (earlier today, already past)
Indonesian still doesn’t change the verb for past vs. future; time words and context do the work.
Both are related but not identical:
sore ini
- literally: this afternoon
- refers to this afternoon of today, within the current day.
- neutral about whether it’s clearly in the future or already happening soon.
nanti sore
- literally: later this afternoon
- emphasizes later (from now), more clearly future.
So:
Saya mengembalikan buku ke perpustakaan sore ini.
= I’m returning the book to the library this afternoon (today).Saya akan mengembalikan buku ke perpustakaan nanti sore.
= I will return the book to the library later this afternoon (more clearly future).
Plurality in Indonesian is often understood from context, but there are a few ways to mark it:
Reduplication (repeating the noun):
- buku-buku = books (in general, or more than one book)
Use a number:
- dua buku = two books
- beberapa buku = several books
Use semua:
- semua buku = all the books
Examples:
Saya mengembalikan buku-buku ke perpustakaan sore ini.
= I’m returning (some) books to the library this afternoon.Saya mengembalikan tiga buku ke perpustakaan sore ini.
= I’m returning three books to the library this afternoon.
Indonesian has both ke and kepada, but their usage differs:
ke
- place (destination):
- ke perpustakaan = to the library
- ke rumah = to (the) house/home
kepada is mainly used with people or organizations as recipients, often more formal:
- kepada guru = to the teacher
- kepada orang tua saya = to my parents
In this sentence, you’re talking about a physical place as the destination of the book, so you use ke perpustakaan, not kepada perpustakaan.