Questions & Answers about Mulut saya sakit malam ini.
In Indonesian, the basic pattern here is:
[Body part] + [possessor] + sakit + [time]
So: Mulut saya sakit malam ini = My mouth hurts tonight.
- Mulut = mouth
- saya = my / I (here it means my because it follows a noun)
- sakit = sore / hurts / is painful
- malam ini = tonight / this evening
If you say Saya sakit mulut malam ini, it sounds more like:
- Saya sakit mulut → I am sick-in-the-mouth (unnatural)
- Word order suggests “I have-mouth-sickness”, which is not how Indonesians usually say it.
To talk about a specific body part hurting, Indonesians usually make that body part the grammatical subject:
Kepala saya sakit. – My head hurts.
Perut saya sakit. – My stomach hurts.
In Indonesian, sakit can function both like an adjective and like a verb, depending on how you think about it:
- As an adjective: sakit = sore / painful / ill
- Mulut saya sakit. → My mouth is sore / is painful.
- As a verb-like word in English translation:
- We often translate it as hurts because that sounds more natural:
Mulut saya sakit. → My mouth hurts.
- We often translate it as hurts because that sounds more natural:
Indonesian doesn’t use a separate “to be” verb (like is/are) in this kind of sentence. So:
- Mulut saya sakit. literally: Mouth my painful.
- English requires is or hurts, but Indonesian does not.
You do not say: Mulut saya adalah sakit.
Using adalah with adjectives like sakit is wrong here.
Saya is a pronoun that can mean:
- I (subject)
- Saya lapar. – I am hungry.
- me (object)
- Dia melihat saya. – He / she saw me.
- my (possessive), when it comes after a noun
- mulut saya – my mouth
- rumah saya – my house
- istri saya – my wife
Indonesian usually marks possessive pronouns after the noun, not before it:
- my mouth → mulut saya (not saya mulut)
- my book → buku saya
- my car → mobil saya
Yes, you can, but the level of politeness and style changes.
mulut saya
- Neutral / polite
- Common in formal situations or with people you don’t know well.
mulutku
- Uses the suffix -ku for my
- More informal / personal / casual
- Common in speech with friends and in writing (songs, stories, etc.)
Meaning is the same: “my mouth”.
Rough guide:
- Talking to strangers, teachers, in work emails → mulut saya
- Texting friends, writing a song lyric → mulutku
Yes, both are correct:
- Mulut saya sakit malam ini.
- Malam ini, mulut saya sakit.
Both mean: My mouth hurts tonight.
General rule: time expressions in Indonesian are flexible. You can put them:
- At the end:
- Saya belajar sekarang. – I’m studying now.
- Mulut saya sakit malam ini.
- At the beginning (for emphasis or style):
- Sekarang saya belajar. – Now I’m studying.
- Malam ini, mulut saya sakit.
So yes, Malam ini, mulut saya sakit is natural and common.
No. Do not say di malam ini for this meaning.
To say tonight / this evening, in everyday Indonesian, you just say:
- malam ini – tonight, this evening
Examples:
- Saya akan pergi ke bioskop malam ini. – I will go to the cinema tonight.
- Mulut saya sakit malam ini. – My mouth hurts tonight.
di malam ini can appear in poetic or special contexts (like song lyrics or very figurative speech), but not for normal “tonight” in everyday conversation.
You can say that, but it’s usually unnecessary.
- Mulut saya sakit malam ini.
Already clearly means: My mouth is hurting tonight. - Mulut saya sedang sakit malam ini.
Adds a sense of “is in the process of being in pain right now”, but this sounds a bit heavy or too explicit for a simple complaint.
In everyday speech, Indonesians normally just say:
- Mulut saya sakit. – My mouth hurts.
- Add time only if needed: Mulut saya sakit malam ini.
Use sedang more when describing actions:
- Saya sedang makan. – I am eating.
- Dia sedang belajar. – He / she is studying.
Mulut saya sakit malam ini is correct and understandable.
Depending on the exact nuance, natives might also say:
- Mulut saya sakit sekali malam ini. – My mouth really hurts tonight.
- Mulut saya terasa sakit malam ini. – My mouth feels painful tonight.
- Malam ini mulut saya agak sakit. – Tonight my mouth is a bit sore.
But your sentence is already natural and acceptable in normal conversation, especially if you add tone or context.
Malam ini can be translated as both “tonight” and “this evening”, depending on context:
- malam = night / evening
- ini = this
So:
- Malam ini saya bekerja. – I’m working tonight.
- Kita makan di luar malam ini. – We’ll eat out tonight / this evening.
If you want to talk about last night, you say:
- tadi malam – last night
For tomorrow night:
- besok malam – tomorrow night.