Questions & Answers about Anjing liar itu berbahaya.
Word-by-word:
- anjing = dog
- liar = wild / untamed / stray (context-dependent)
- itu = that / the (a demonstrative that also often marks definiteness)
- berbahaya = dangerous / to be dangerous (from bahaya = danger)
So a very literal gloss would be: dog wild that dangerous → That wild/stray dog is dangerous.
Indonesian usually does not use a separate verb for “to be” in simple present-tense descriptions.
In Anjing liar itu berbahaya:
- berbahaya already functions as “is dangerous”.
- You don’t add something like “adalah” here; adalah is mostly used in equational sentences (A = B, like Dia adalah dokter = He/She is a doctor), not before adjectives.
So:
Anjing liar itu berbahaya = That stray/wild dog is dangerous, with no extra “is” needed.
itu literally means “that”, but it also often functions like “the” by making a noun definite/specific.
- anjing liar = a stray/wild dog / stray dogs (in general)
- anjing liar itu = that specific stray dog / the stray dog
Depending on context, it can be translated as:
- “that stray dog is dangerous” (a particular dog you’re pointing at or talking about), or
- “the stray dog is dangerous” (also specific, but “the” sounds more natural in some English contexts).
Indonesian normally doesn’t mark singular vs plural on the noun.
So:
- anjing liar itu can mean “that stray dog” or “those stray dogs”, depending on context.
- berbahaya also doesn’t change for number, so it can mean “is dangerous” or “are dangerous”.
Examples of possible translations:
- That stray dog is dangerous.
- Those stray dogs are dangerous.
- The stray dog/dogs are dangerous.
If you really want to emphasize plural, you might say anjing-anjing liar itu (dogs-PL wild that), but context is usually enough.
In Indonesian, adjectives that modify a noun normally come after the noun:
- anjing liar = wild dog
- orang kaya = rich person
- rumah besar = big house
So the natural order is:
> noun + adjective(s) + demonstrative (itu/ini)
> anjing liar itu = that wild/stray dog
Putting liar before anjing (liar anjing itu) is ungrammatical in standard Indonesian and sounds wrong to native speakers.
They describe different qualities:
liar
- Basic meaning: wild, untamed, not domesticated.
- anjing liar can be:
- a truly wild dog (like a feral dog), or
- a stray/street dog, depending on context.
galak
- Meaning: fierce, aggressive, likely to bite.
- anjing galak = a fierce/mean dog (could be someone’s pet but very aggressive).
buas
- Stronger, more “savage,” often used for wild animals that attack.
- anjing buas = a savage/ferocious dog (sounds more dramatic).
jalanan
- From jalan (street); anjing jalanan = street dog.
- Focuses on where it lives (on the streets) rather than whether it’s wild or fierce.
In Anjing liar itu berbahaya, the focus is on the dog being not tame / not domesticated / stray, and therefore dangerous.
They’re all related to danger, but with different roles:
bahaya
- Noun: danger, risk
- Example: Ada banyak bahaya di jalan ini. = There is a lot of danger on this road.
- Also used as a warning: Bahaya! = Danger!
berbahaya
- Stative verb/adjectival: to be dangerous / dangerous
- Anjing liar itu berbahaya. = That stray dog is dangerous.
membahayakan
- Transitive verb: to endanger / to put (someone/something) in danger
- Anjing liar itu membahayakan anak-anak. = That stray dog endangers the children.
In your sentence, berbahaya is correct because you’re describing the dog’s quality: it is dangerous.
Yes, you can say:
- Anjing itu berbahaya. = That dog is dangerous.
Difference:
Anjing liar itu berbahaya.
- You specify the dog is liar (wild/stray).
- Implies it’s dangerous because it’s wild/stray.
Anjing itu berbahaya.
- Just tells you that particular dog is dangerous.
- It might be a pet, a guard dog, or any dog—its “wildness” is not mentioned.
So liar adds an extra descriptive detail.
In informal / colloquial spoken Indonesian, yes, people often say:
- Anjing liar itu bahaya. ≈ That stray dog is dangerous.
Here, bahaya (danger) is used like an adjective. This is common in casual speech.
However:
- berbahaya is the standard / more correct form for “is dangerous,” especially in writing or formal speech.
- For learners, it’s better to master berbahaya first, then recognize the colloquial bahaya in speech.
- ini = this (near the speaker)
- itu = that (farther from the speaker, or already known in the conversation)
Examples:
- Anjing liar ini berbahaya. = This stray dog (near me/us) is dangerous.
- Anjing liar itu berbahaya. = That stray dog (over there / that we’re talking about) is dangerous.
Both ini and itu come after the noun phrase:
- anjing liar ini
- anjing liar itu
Rough guide (using English-like hints):
anjing:
- an like “un” in undo but with a clear a sound (like father), and nasalized towards the end.
- jing like “jing” in jingling, but ng is one sound (as in sing), not like finger.
- Stress is roughly on the first syllable: AN-jing.
berbahaya:
- ber like “bər” in ber (similar to ber in Berlin without a strong r).
- ba like bah in Bahamas.
- ha like ha in haha.
- ya like ya in yard (but short).
- Syllables: ber-ba-ha-ya, usually with light, fairly even stress.
Spoken smoothly: ber-ba-HA-ya (slight emphasis on ha for many speakers).