Breakdown of Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
Questions & Answers about Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
Dia is a gender‑neutral third‑person singular pronoun. It can mean he, she, or even they (for one person, when gender is unknown or irrelevant).
Indonesians usually know the gender from:
- Context (earlier in the conversation, a name, or a photo)
- Or they don’t actually need to specify gender at all
If you really need to clarify, you’d usually:
- Use the person’s name: Andi suka pelajaran kimia di sekolah.
- Or add more information: Dia adalah seorang perempuan yang suka pelajaran kimia di sekolah. (She is a woman who likes chemistry class at school.)
There is no grammatical marking for gender in dia itself.
Yes, often you can omit dia if the subject is already clear from context:
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
→ Suka pelajaran kimia di sekolah.
This is natural in:
- Informal speech (especially in conversations)
- Dialogues where it’s clear who you’re talking about
But you typically keep dia:
- In written sentences that stand alone (like examples in textbooks)
- When you first introduce someone in a story
- When there might be confusion about who the subject is
Use suka for general likes/preferences; cinta is much stronger and usually about romantic love or very deep love.
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
→ He/She likes chemistry class at school. (normal, natural) - Dia cinta pelajaran kimia di sekolah.
→ Sounds overly dramatic or odd, like “He/She loves chemistry class” in an intense, almost emotional way.
For “really likes”, it’s more natural to say:
- Dia sangat suka pelajaran kimia di sekolah. (He/She really likes chemistry class.)
- Dia suka sekali pelajaran kimia di sekolah.
So: in this sentence, suka is the correct, neutral choice.
It can be followed by both nouns and verbs:
suka + noun (what you like)
- Dia suka pelajaran kimia. (He/She likes chemistry class.)
- Dia suka musik. (He/She likes music.)
suka + verb (liking to do something)
- Dia suka belajar kimia. (He/She likes studying chemistry.)
- Dia suka membaca. (He/She likes reading.)
So you could also say:
- Dia suka belajar kimia di sekolah.
→ He/She likes studying chemistry at school.
This focuses more on the activity of studying rather than the school subject/class as an object.
Pelajaran literally means lesson or subject; kimia is chemistry.
Pelajaran kimia is best understood as:
- Chemistry class / chemistry lessons (as a school subject)
Depending on context, it could be translated as:
- “chemistry”
- “chemistry class”
- “chemistry lessons”
- “the subject of chemistry”
Some nuances:
- kimia on its own = chemistry as a field/science
- Dia belajar kimia di universitas. (He/She studies chemistry at university – the major/field.)
- pelajaran kimia = chemistry as a school subject/unit of study
Both relate to school subjects, but:
- pelajaran = lesson, teaching, or subject in a general sense
- mata pelajaran = more formal term for “school subject” (literally “subject item”)
You might see:
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah. (common, natural)
- Kimia adalah mata pelajaran favoritnya di sekolah. (slightly more formal: Chemistry is his/her favorite subject at school.)
In everyday speech, pelajaran is often enough.
di and ke are different prepositions:
- di = at / in / on (location)
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
→ He/She likes chemistry class at school.
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
- ke = to (movement towards a place)
- Dia pergi ke sekolah.
→ He/She goes to school.
- Dia pergi ke sekolah.
So in your sentence, we’re talking about something at the location (school), not movement to the location, so di sekolah is correct.
Yes, Indonesian word order is flexible for adverbial phrases like di sekolah, as long as the meaning stays clear. All of these are possible:
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah itu. (if specifying “that school”)
- Di sekolah, dia suka pelajaran kimia. (At school, he/she likes chemistry class.)
However, something like:
- Dia di sekolah suka pelajaran kimia.
is not wrong, but sounds a bit unusual or marked in everyday speech. The most natural version for a neutral statement is the original: Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
Indonesian verbs, including suka, do not change form for tense.
Dia suka pelajaran kimia di sekolah. could mean:
- He/She likes chemistry class at school. (present, general habit)
- He/She liked chemistry class at school. (past, if context is past)
- He/She will like chemistry class at school. (future, less common without context)
Tense is understood from context or from additional time words:
- Past: Dulu dia suka pelajaran kimia di sekolah. (He/She used to like…)
- Present: Sekarang dia suka pelajaran kimia di sekolah. (Now he/she likes…)
- Future: Nanti dia akan suka pelajaran kimia di sekolah. (Later he/she will like…)
Indonesian has no articles like a/an/the. Whether you translate it as a or the depends on context:
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
Could be:- He/She likes chemistry class at school.
- He/She likes the chemistry subject at school.
If you need to be more specific, you can add words:
- pelajaran kimia itu = that chemistry class / the chemistry class
- sebuah pelajaran kimia = a chemistry lesson (less common in casual speech; “sebuah” is a classifier)
The phrase di sekolah focuses on the school context – it implies we’re talking about school subject/lessons, not chemistry as a general interest.
Compare:
- Dia suka pelajaran kimia di sekolah.
→ He/She likes chemistry as a school subject at school. - Dia suka kimia.
→ He/She likes chemistry (the field, in general). - Dia suka belajar kimia.
→ He/She likes studying chemistry (could be in school or elsewhere).
If you specifically want “in general”, you can drop di sekolah:
- Dia suka kimia.
- Dia sangat tertarik pada kimia. (He/She is very interested in chemistry.)
Approximate pronunciation (stressed syllable in bold):
- dia → DI‑a (like “DEE‑ah”, two syllables)
- pelajaran → pe‑LA‑ja‑ran (peh‑LAH‑jah‑ran)
- kimia → ki‑MI‑a (kee‑MEE‑ah)
- sekolah → se‑KO‑lah (suh‑KOH‑lah)
Indonesian stress is usually light and often falls on the second‑to‑last syllable, which fits these examples.