Questions & Answers about Kami melihat gua tua di kaki gunung.
Kami means we / us (but not you). It excludes the person you are talking to.
- Kami melihat gua tua di kaki gunung.
= We (not including you) saw an old cave at the foot of the mountain.
Compare with:
- Kita = we / us including the listener.
- Kita melihat gua tua di kaki gunung.
= You and I (and maybe others) saw an old cave at the foot of the mountain.
- Kita melihat gua tua di kaki gunung.
Kami semua literally means all of us (not including you) and just emphasizes that the whole group did it.
- Kami semua melihat gua tua di kaki gunung.
= All of us (but not you) saw an old cave at the foot of the mountain.
Indonesian verbs usually do not change form for tense. Melihat simply means to see / see / saw / seeing depending on context.
- Kami melihat gua tua di kaki gunung.
Can be translated as:- We see an old cave at the foot of the mountain.
- We are seeing an old cave at the foot of the mountain.
- We saw an old cave at the foot of the mountain.
To make the time clear, Indonesians often add time words:
- Tadi kami melihat gua tua di kaki gunung. = Earlier we saw an old cave at the foot of the mountain.