Breakdown of Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
Questions & Answers about Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
Here’s a simple breakdown:
- Instruksi = instruction
- singkat = short / brief
- itu = that or sometimes works like the (definite marker)
- mudah = easy
- dimengerti = to be understood / understandable (passive form of mengerti = to understand)
So the sentence literally feels like:
“That brief instruction is easy to understand.”
Instruksi singkat itu = that brief instruction (a noun phrase)
- instruksi (noun)
- singkat (adjective describing the noun)
- itu (demonstrative “that”, placed after the noun phrase)
Instruksi itu singkat would mean that instruction is brief, making singkat the predicate (like an adjective acting as “is brief”).
In your sentence, singkat is directly describing the noun (brief instruction), not stating a separate fact (the instruction is brief). So Instruksi singkat itu = “that brief instruction” as a subject phrase.
Itu literally means “that”, as in “that (thing) over there” or “that one we’re talking about.”
However, in many real contexts, itu works more like an English definite article “the” or like “that (specific one)”, marking that the noun is known or specific:
- instruksi itu = that instruction / the instruction
- instruksi singkat itu = that brief instruction / the brief instruction
Which one you choose in English (“that” vs. “the”) depends on context and style, not on a strict change in Indonesian meaning.
- mengerti = to understand (active verb: subject is the one who understands)
- dimengerti = to be understood (passive form: subject is the thing that gets understood)
In this sentence, the instruction is not understanding anything; it is the thing being understood.
So we use the passive:
- mudah dimengerti = easy to be understood → easy to understand
If you said mudah mengerti, it would suggest is easy to understand (something), but grammatically it sounds off here, because instruksi is not an “understander.” You need the passive form to say the instruction is understandable.
dimengerti is built from:
- di- : passive prefix
- mengerti : to understand
But in the passive, it’s not di + mengerti in a purely mechanical way; rather, think of it as:
- mengerti (active verb) → dimengerti (passive verb)
Meaning shift:
- Saya mengerti instruksi itu. = I understand that instruction.
- Instruksi itu dimengerti (oleh saya). = That instruction is understood (by me).
So in your sentence, dimengerti = is understood / can be understood.
Yes, that sentence is also correct:
- Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
- Instruksi singkat itu mudah untuk dimengerti.
The version with untuk (mudah untuk dimengerti) is slightly more explicit and a bit more formal. In many contexts they are interchangeable; the untuk can add a tiny bit of emphasis on “for (someone) to understand”, but often there’s no meaningful difference in everyday usage.
In Indonesian, you usually don’t use adalah before adjectives as predicates.
- Instruksi singkat itu mudah dimengerti. ✅
- Instruksi singkat itu adalah mudah dimengerti. ❌ (sounds unnatural)
Adalah is mainly used to link a subject to a noun or a noun phrase, especially in more formal or written contexts:
- Instruksi singkat itu adalah contoh yang baik.
That brief instruction is a good example.
But when the predicate is an adjective or adjective phrase, like mudah dimengerti, you normally just put it directly after the subject, no “to be” needed.
Indonesian doesn’t change the verb form for tense. You usually keep the same sentence and rely on context, or add a time word if needed:
- Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
Can mean: That brief instruction is easy to understand or was easy to understand, depending on context.
If you really want to show it was in the past, add a time expression:
- Kemarin, instruksi singkat itu mudah dimengerti.
Yesterday, that brief instruction was easy to understand.
Usually, that’s enough; the verb form does not change.
Both singkat and pendek relate to “short,” but their usage differs:
singkat = brief, concise (about speech, text, time, explanations, etc.)
- instruksi singkat = brief instruction
- pidato singkat = brief speech
pendek = short in length/height (physical or sometimes duration)
- orang pendek = short person
- rok pendek = short skirt
You could say instruksi pendek, but it’s much less natural; singkat is the usual adjective for “brief (in wording)” instructions.
Yes, you can say:
- Instruksi singkat itu mudah dipahami.
Both dimengerti and dipahami mean to be understood.
Nuances (often very small and context-dependent):
mengerti / dimengerti
- “understand” in a general sense
- often slightly more everyday and neutral
memahami / dipahami
- “to comprehend / to grasp in depth”
- sometimes feels a bit more “thorough understanding”
In practice, in this sentence, they’re almost interchangeable.
Instruksi is quite common and can be used in both everyday and formal contexts, but it often feels a bit official or task-oriented (instructions from a teacher, manager, manual, etc.).
Other words:
- petunjuk = directions, guidance, instructions (how to do something)
- panduan = guide / guidance (often longer or more structured)
- perintah = command / order (from someone in authority)
In a sentence like yours, instruksi and petunjuk are the closest;
Instruksi singkat itu mudah dimengerti and
Petunjuk singkat itu mudah dimengerti
are both possible, with petunjuk maybe sounding a bit more like “directions/guidelines.”
Instruksi singkat itu mudah dimengerti. is neutral Indonesian:
- Correct in spoken and written language
- Fine in semi-formal and formal situations (school, office, manuals)
- Also understandable in everyday casual speech
For very casual speech, some people might shorten or change wording, but your sentence is completely natural and broadly usable.
Pronunciation (roughly in English sounds):
- dimengerti → dee-muh-NGƏR-tee
Syllable breakdown: di-meng-er-ti
Notes:
- ng is like English “sing”, not like “finger.”
- The e in meng and ger is usually the schwa sound (like the a in “sofa”).
- The main stress is often slightly stronger on -ger- or -ti, but Indonesian stress is relatively light compared to English; it’s not as crucial.