Instruksi singkat itu mudah dimengerti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Instruksi singkat itu mudah dimengerti.

What is the basic word-by-word breakdown of Instruksi singkat itu mudah dimengerti?

Here’s a simple breakdown:

  • Instruksi = instruction
  • singkat = short / brief
  • itu = that or sometimes works like the (definite marker)
  • mudah = easy
  • dimengerti = to be understood / understandable (passive form of mengerti = to understand)

So the sentence literally feels like:
“That brief instruction is easy to understand.”

Why is the word order “Instruksi singkat itu” and not “Instruksi itu singkat”?
  • Instruksi singkat itu = that brief instruction (a noun phrase)

    • instruksi (noun)
    • singkat (adjective describing the noun)
    • itu (demonstrative “that”, placed after the noun phrase)
  • Instruksi itu singkat would mean that instruction is brief, making singkat the predicate (like an adjective acting as “is brief”).

In your sentence, singkat is directly describing the noun (brief instruction), not stating a separate fact (the instruction is brief). So Instruksi singkat itu = “that brief instruction” as a subject phrase.

What exactly does itu mean here? Is it more like “that” or “the”?

Itu literally means “that”, as in “that (thing) over there” or “that one we’re talking about.”

However, in many real contexts, itu works more like an English definite article “the” or like “that (specific one)”, marking that the noun is known or specific:

  • instruksi itu = that instruction / the instruction
  • instruksi singkat itu = that brief instruction / the brief instruction

Which one you choose in English (“that” vs. “the”) depends on context and style, not on a strict change in Indonesian meaning.

Why is it mudah dimengerti and not mudah mengerti?
  • mengerti = to understand (active verb: subject is the one who understands)
  • dimengerti = to be understood (passive form: subject is the thing that gets understood)

In this sentence, the instruction is not understanding anything; it is the thing being understood.
So we use the passive:

  • mudah dimengerti = easy to be understoodeasy to understand

If you said mudah mengerti, it would suggest is easy to understand (something), but grammatically it sounds off here, because instruksi is not an “understander.” You need the passive form to say the instruction is understandable.

What does dimengerti consist of? How is it formed?

dimengerti is built from:

  • di- : passive prefix
  • mengerti : to understand

But in the passive, it’s not di + mengerti in a purely mechanical way; rather, think of it as:

  • mengerti (active verb) → dimengerti (passive verb)

Meaning shift:

  • Saya mengerti instruksi itu. = I understand that instruction.
  • Instruksi itu dimengerti (oleh saya). = That instruction is understood (by me).

So in your sentence, dimengerti = is understood / can be understood.

Could I say Instruksi singkat itu mudah untuk dimengerti? What’s the difference?

Yes, that sentence is also correct:

  • Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
  • Instruksi singkat itu mudah untuk dimengerti.

The version with untuk (mudah untuk dimengerti) is slightly more explicit and a bit more formal. In many contexts they are interchangeable; the untuk can add a tiny bit of emphasis on “for (someone) to understand”, but often there’s no meaningful difference in everyday usage.

Why don’t we say adalah in the sentence, like Instruksi singkat itu adalah mudah dimengerti?

In Indonesian, you usually don’t use adalah before adjectives as predicates.

  • Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
  • Instruksi singkat itu adalah mudah dimengerti. ❌ (sounds unnatural)

Adalah is mainly used to link a subject to a noun or a noun phrase, especially in more formal or written contexts:

  • Instruksi singkat itu adalah contoh yang baik.
    That brief instruction is a good example.

But when the predicate is an adjective or adjective phrase, like mudah dimengerti, you normally just put it directly after the subject, no “to be” needed.

How would I say this in the past tense, like “The short instruction was easy to understand”?

Indonesian doesn’t change the verb form for tense. You usually keep the same sentence and rely on context, or add a time word if needed:

  • Instruksi singkat itu mudah dimengerti.
    Can mean: That brief instruction is easy to understand or was easy to understand, depending on context.

If you really want to show it was in the past, add a time expression:

  • Kemarin, instruksi singkat itu mudah dimengerti.
    Yesterday, that brief instruction was easy to understand.

Usually, that’s enough; the verb form does not change.

What’s the difference between singkat and pendek? Could I say instruksi pendek itu?

Both singkat and pendek relate to “short,” but their usage differs:

  • singkat = brief, concise (about speech, text, time, explanations, etc.)

    • instruksi singkat = brief instruction
    • pidato singkat = brief speech
  • pendek = short in length/height (physical or sometimes duration)

    • orang pendek = short person
    • rok pendek = short skirt

You could say instruksi pendek, but it’s much less natural; singkat is the usual adjective for “brief (in wording)” instructions.

Can I replace dimengerti with dipahami? What’s the nuance difference?

Yes, you can say:

  • Instruksi singkat itu mudah dipahami.

Both dimengerti and dipahami mean to be understood.

Nuances (often very small and context-dependent):

  • mengerti / dimengerti

    • “understand” in a general sense
    • often slightly more everyday and neutral
  • memahami / dipahami

    • “to comprehend / to grasp in depth”
    • sometimes feels a bit more “thorough understanding”

In practice, in this sentence, they’re almost interchangeable.

Is instruksi formal? Are there other common words for “instruction”?

Instruksi is quite common and can be used in both everyday and formal contexts, but it often feels a bit official or task-oriented (instructions from a teacher, manager, manual, etc.).

Other words:

  • petunjuk = directions, guidance, instructions (how to do something)
  • panduan = guide / guidance (often longer or more structured)
  • perintah = command / order (from someone in authority)

In a sentence like yours, instruksi and petunjuk are the closest;
Instruksi singkat itu mudah dimengerti and
Petunjuk singkat itu mudah dimengerti
are both possible, with petunjuk maybe sounding a bit more like “directions/guidelines.”

Is this sentence formal, informal, or neutral?

Instruksi singkat itu mudah dimengerti. is neutral Indonesian:

  • Correct in spoken and written language
  • Fine in semi-formal and formal situations (school, office, manuals)
  • Also understandable in everyday casual speech

For very casual speech, some people might shorten or change wording, but your sentence is completely natural and broadly usable.

How do you pronounce dimengerti and where is the stress?

Pronunciation (roughly in English sounds):

  • dimengertidee-muh-NGƏR-tee

Syllable breakdown: di-meng-er-ti

Notes:

  • ng is like English “sing”, not like “finger.”
  • The e in meng and ger is usually the schwa sound (like the a in “sofa”).
  • The main stress is often slightly stronger on -ger- or -ti, but Indonesian stress is relatively light compared to English; it’s not as crucial.