Breakdown of Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
Questions & Answers about Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
Roughly, word by word:
- Dia = he / she (3rd person singular, gender‑neutral)
- menjelaskan = to explain (active verb)
- root: jelas = clear
- prefix men-
- suffix -kan → menjelaskan = make something clear / explain
- mengapa = why
- latihan = practice / training / workout
- kebugaran = fitness (from bugar = fit, healthy, fresh)
- ditunda = is/was postponed (passive)
- root: tunda = to postpone / delay
- prefix di- → ditunda = be postponed
Natural English: “He/She explained why the fitness training/workout was postponed.”
- Dia is a gender‑neutral singular pronoun: it can mean he or she.
- Indonesian does not mark gender in pronouns, so context tells you whether “he” or “she” is intended.
- Dia is normally singular only.
- “They” (plural people) would be mereka.
- Sometimes in very casual speech people use dia for pets or even objects they personify, but normally it’s for a person: he/she.
- Jelas is an adjective: clear, obvious.
- Penjelasan = an explanation (noun)
- Menjelaskan = to explain (verb, “to make clear”)
In this sentence we need a verb: “He/She explained…”, so we use menjelaskan.
Compare:
- Penjelasan dia jelas.
“His/Her explanation is clear.” - Dia menjelaskan alasannya.
“He/She explained the reason.”
In Indonesian, menjelaskan can:
Take a direct object:
- Dia menjelaskan alasan penundaan.
“He/She explained the reason for the postponement.”
- Dia menjelaskan alasan penundaan.
Or be followed directly by a clause (like “why the fitness training was postponed”):
- Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
Literally: “He/She explained why the fitness training was postponed.”
- Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
In this sentence, the whole clause starting with mengapa functions as the “thing explained”, so there is no separate noun object.
- Mengapa and kenapa both mean “why”.
- Mengapa is:
- more formal/neutral
- common in writing, news, presentations
- Kenapa is:
- more colloquial
- very common in everyday conversation
You can say:
- Dia menjelaskan kenapa latihan kebugaran ditunda.
Meaning is the same; it just sounds a bit more casual than mengapa.
Because Indonesian, like English, allows indirect questions:
Direct question:
Mengapa latihan kebugaran ditunda?
“Why was the fitness training postponed?”Indirect question embedded inside a statement:
Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
“He/She explained why the fitness training was postponed.”
Here, mengapa latihan kebugaran ditunda is not a full question; it’s a clause functioning as the object of menjelaskan (the thing explained).
- Latihan = practice, training, exercise session
- Kebugaran = fitness (general state of being fit)
So latihan kebugaran is roughly:
- “fitness training / workout / exercise session for fitness”
Differences:
- Olahraga = sports / physical exercise in general
- Saya suka olahraga. = “I like sports / exercise.”
- Latihan kebugaran is more specific:
- A workout session (e.g., gym session, fitness class).
In everyday speech people also just say:
- latihan (training)
- latihan fisik (physical training)
- nge-gym (slang: go to the gym)
But latihan kebugaran is clear and neutral.
- Root: tunda = to postpone / delay
- Menunda = to postpone (active voice)
- Mereka menunda latihan kebugaran.
“They postponed the fitness training.”
- Mereka menunda latihan kebugaran.
- Ditunda = is/was postponed (passive voice)
- Latihan kebugaran ditunda.
“The fitness training was postponed.”
- Latihan kebugaran ditunda.
The prefix di- usually marks passive voice, so the object becomes the subject, and the agent (the one who postponed it) is:
- either omitted
- or added later with oleh:
Latihan kebugaran ditunda oleh pelatih. = “The fitness training was postponed by the coach.”
Indonesian verbs do not change form for tense. Ditunda itself is time‑neutral.
It can mean:
- “is postponed”
- “was postponed”
- even “will be postponed” (in some contexts)
The actual time is understood from:
- context
- time words, if needed:
- kemarin (yesterday)
- tadi pagi (this morning)
- nanti (later)
So:
- Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
Could be:- “He/She explained why the fitness training was postponed.”
- or “...is postponed.”
Context decides which is more natural.
No. That word order is ungrammatical in standard Indonesian.
The normal patterns are:
Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
(statement with an indirect “why” clause)If you want a question, you move mengapa to the front:
- Mengapa latihan kebugaran ditunda?
“Why was the fitness training postponed?”
- Mengapa latihan kebugaran ditunda?
Mengapa normally appears:
- at the beginning of the clause it belongs to
- or as the first word after the main verb in this kind of indirect‑question structure.
Dia menjelaskan bahwa latihan kebugaran ditunda.
= “He/She explained that the fitness training was postponed.”Dia menjelaskan mengapa latihan kebugaran ditunda.
= “He/She explained why the fitness training was postponed.”
Differences:
- bahwa = “that” (introduces a statement clause)
- Focus: the fact that it was postponed.
- mengapa = “why” (introduces a reason clause)
- Focus: the reason for the postponement.
So the structure is similar (verb + a clause), but the meaning is not the same.
It’s neutral to slightly formal, mainly because of:
- mengapa (a bit more formal than kenapa)
- latihan kebugaran (sounds like something from a program, schedule, or written notice)
In everyday casual conversation, someone might say:
- Dia jelasin kenapa latihan (nya) ditunda.
(more colloquial; jelasin is spoken form of menjelaskan)
But your original sentence is perfectly natural in:
- news reporting
- written explanations
- formal or semi‑formal speech
- polite conversation
Syllable breakdown:
- la‑ti‑han
- ke‑bu‑ga‑ran
- di‑tun‑da
Approximate pronunciation (using English‑like hints):
- latihan → “LAH‑tee‑han”
- kebugaran → “kə‑BOO‑gah‑ran”
(the first ke‑ is a weak “keu/kuh” sound) - ditunda → “dee‑TOON‑dah”
Stress in Indonesian is usually even or slightly stronger on the second‑to‑last syllable, so:
- la‑TI‑han
- ke‑BU‑ga‑ran
- di‑TUN‑da