Breakdown of Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
Questions & Answers about Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
- jika = if (more neutral/formal, clearly conditional)
- kalau = also if, but more informal and very common in speech
- ketika / saat = when (focus on time, not on condition)
In your sentence:
Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
If my concentration disappears, I close my device and take a deep breath.
- jika konsentrasi saya hilang → general condition (whenever that happens)
- kalau konsentrasi saya hilang → same meaning, more casual
- ketika / saat konsentrasi saya hilang → grammatically okay, but sounds more like describing a specific moment in time than a general “if X, I do Y” rule.
For a general habit, jika (neutral/formal) or kalau (casual) is more natural than ketika / saat.
Indonesian usually doesn’t need a linking verb like “is” between a subject and an adjective or a state.
- konsentrasi saya hilang literally: my concentration gone
→ understood as my concentration is gone / disappears.
You cannot use adalah here:
- ✖ konsentrasi saya adalah hilang (unnatural / wrong)
adalah is mainly used before nouns or noun phrases, not adjectives or verbs:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- Masalahnya adalah biaya. = The problem is the cost.
hilang can function both as:
- a stative verb = to disappear / to be lost
- an adjective-like word = gone / missing
In konsentrasi saya hilang, it means:
- “my concentration disappears / is gone / is lost”
So the clause is complete without any extra verb. It’s like saying “my concentration disappears” in English.
Both are correct, but there’s a nuance:
konsentrasi saya hilang
- Focus on the concentration as something that “goes away”.
- Slightly more neutral, descriptive.
saya kehilangan konsentrasi
- Literally: I lose concentration.
- Focus on me as the experiencer.
- Slightly more “active” sounding.
In your sentence, both work:
- Jika konsentrasi saya hilang, ...
- Jika saya kehilangan konsentrasi, ...
They mean almost the same; the second sounds just a bit more like you’re describing your own experience actively.
Indonesian usually expresses “X of Y” as:
- [thing] + [possessor]
→ konsentrasi saya = my concentration
→ buku saya = my book
→ rumah mereka = their house
saya konsentrasi is not a noun phrase. It would be interpreted as:
- saya konsentrasi = I concentrate / I am concentrating (verb usage)
So for “my concentration”, you need konsentrasi saya, not saya konsentrasi.
Yes, you can drop saya in the second clause if the subject is clear from context:
- Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
- Jika konsentrasi saya hilang, menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam. (subject is understood as “I”)
The full version with saya is slightly clearer and more formal/written.
In everyday speech, dropping repeated subjects is very common when there’s no ambiguity.
Literally:
- menutup = to close
- gawai = device / gadget (electronic gadget)
In real usage, menutup gawai is a bit vague. It could mean:
- putting it away
- closing what you’re doing on the screen
- sometimes loosely “turning it off”
More specific and common options in daily speech:
- mematikan HP / ponsel = turn off the phone
- mengunci layar = lock the screen
- menaruh HP / ponsel = put the phone down
Also, in casual conversation people often say HP or handphone, not gawai:
- Saya menutup HP dan menarik napas dalam-dalam.
- Saya taruh HP lalu tarik napas dalam-dalam.
gawai is understood and used more in:
- media, formal writing, and more careful speech
- contexts where you want a neutral, Indonesian-sounding term
In everyday conversation, especially in cities, you’ll hear more:
- HP (pronounced: ha-pe) = cellphone (very common)
- handphone = same as HP, casual
- ponsel = mobile phone, a bit more formal than HP
So a natural everyday version might be:
- Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup HP dan menarik napas dalam-dalam.
- or ... saya taruh HP dan menarik napas dalam-dalam.
Both exist, but they’re used differently:
bernapas = to breathe (general action)
- Saya bernapas. = I breathe / I am breathing.
menarik napas = to take a breath (literally “pull breath in”)
- Focuses on the inhalation as a deliberate action.
For “take a deep breath”, Indonesian normally says:
- menarik napas dalam-dalam
- or tarik napas dalam-dalam (without meN-, as a command)
So your sentence uses the usual natural collocation.
dalam-dalam is reduplication of dalam (deep) and here it works as an adverb meaning “deeply”.
- napas dalam-dalam = a deep breath / breathing deeply
Nuance:
- napas dalam-dalam → typical, idiomatic, sounds very natural
- napas sangat dalam → understandable, but less idiomatic as a fixed phrase
- napas dalam sekali → also OK, “very deep breath”, but again less formulaic
For “take a deep breath”, tarik / menarik napas dalam-dalam is the standard, set expression.
Indonesian doesn’t mark tense the way English does. Time is usually inferred from:
- context
- time words (sekarang, kemarin, besok, tadi, nanti, etc.)
- aspect markers (sudah, belum, sedang, akan, etc.)
Your sentence without anything else is understood as a general habit:
- Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
→ Whenever my concentration disappears, I (usually) close my device and take a deep breath.
If you wanted a more future-like feeling, you could add akan:
- Jika konsentrasi saya hilang, saya akan menutup gawai...
→ more like If my concentration disappears, I will close my device...
Both mean “I / me”:
- saya = polite, neutral, widely acceptable in almost any situation
- aku = more informal / intimate, used with friends, family, close peers
In a neutral sentence without context, saya is a safe default.
You could say:
- Jika konsentrasi aku hilang, aku menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
This is grammatically fine, but sounds more casual and personal. The important thing is consistency: don’t mix saya and aku in the same text or conversation unless you have a reason.
The standard pattern is:
- [subordinate clause], [main clause].
→ Jika konsentrasi saya hilang, saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
In formal writing, that comma is recommended. In casual writing (texts, chats), some people omit it:
- Jika konsentrasi saya hilang saya menutup gawai dan menarik napas dalam-dalam.
It’s still understandable, but the comma makes the sentence clearer and is preferred in correct written Indonesian.