Hari ini pikiran saya campur aduk.

Breakdown of Hari ini pikiran saya campur aduk.

adalah
to be
hari ini
today
saya
my
campur aduk
mixed up
pikiran
the mind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Hari ini pikiran saya campur aduk.

What is the literal breakdown of Hari ini pikiran saya campur aduk?

Word by word:

  • Hari ini = today (literally: this day)
  • pikiran = thought / mind
  • saya = my / I (formal-neutral first person)
  • campur aduk = mixed up / all jumbled / all over the place

So literally: "Today my thoughts (are) mixed up."
Indonesian doesn’t need a verb like “are” here; it’s understood from context.


Why is there no verb like “are” or “is” in the sentence?

Indonesian often leaves out the equivalent of “to be” in sentences that link a subject to a description (a nominal or adjectival predicate).

  • English: My mind is mixed up.
  • Indonesian: Pikiran saya campur aduk.

You don’t say ✗ pikiran saya adalah campur aduk in this context.
Adalah is generally used when linking to a noun phrase, especially in more formal contexts:

  • Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.

But with adjectives or adjective-like phrases (such as campur aduk), Indonesian normally doesn’t use adalah.


What exactly does campur aduk mean? Is it idiomatic?

Campur aduk literally combines:

  • campur = mixed
  • aduk = stirred

Together, campur aduk is idiomatic and means something like:

  • all mixed up
  • jumbled
  • all over the place

When used with pikiran or perasaan, it usually refers to mental/emotional confusion or a mix of emotions, not just random physical mixing.

Examples:

  • Perasaannya campur aduk. = His/Her feelings are mixed.
  • Informasinya campur aduk. = The information is all jumbled.

Could you also say Pikiran saya campur aduk hari ini? Is that still correct?

Yes, that’s correct and natural.

  • Hari ini pikiran saya campur aduk.
  • Pikiran saya campur aduk hari ini.

Both are grammatical.
The difference is only in focus:

  • Sentence starting with Hari ini emphasizes today as the topic.
  • Sentence starting with Pikiran saya emphasizes my thoughts as the topic.

In everyday speech, both versions are common; context will decide which sounds more natural.


Is pikiran singular or plural here? Does it mean my thought or my thoughts?

Indonesian doesn’t mark singular vs. plural the way English does. Pikiran can be:

  • my thought
  • my thoughts
  • my mind

In Hari ini pikiran saya campur aduk, the most natural English translation is:

  • Today my thoughts are all mixed up.
    or
  • My mind is all over the place today.

Context tells us it’s about multiple thoughts, not just one.


Can I replace saya with aku? What about pikiranku?

Yes. Some common variants:

  1. Hari ini pikiran saya campur aduk.

    • Neutral / slightly formal / polite.
  2. Hari ini pikiran aku campur aduk.

    • Grammatically okay, but mixing aku with a separate noun is less common; sounds a bit awkward to some speakers.
  3. Hari ini pikiranku campur aduk.

    • Very natural, more informal/intimate.
    • pikiranku = pikiran
      • -ku (my). Equivalent to my thoughts.
  4. Hari ini pikiranku lagi campur aduk.

    • Adding lagi (“in the middle of / currently”) makes it feel more conversational:
      My mind is really all over the place today.

Use saya in formal or neutral situations, aku / -ku with friends, family, or informal writing.


Why is saya placed after pikiran instead of before, like saya pikiran?

Indonesian normally puts the possessor after the noun:

  • rumah saya = my house
  • nama saya = my name
  • pikiran saya = my mind / my thoughts

Saya pikiran would be wrong. It would sound like saying "I thought" (and even that, grammatically, doesn’t work in Indonesian).
So the pattern is: [noun] + [possessor].


What’s the difference between hari ini and sekarang in this context?

Both relate to time but are not identical:

  • hari ini = today (time span of the day)
  • sekarang = now (this moment / currently)

Your sentence:

  • Hari ini pikiran saya campur aduk.
    = Today, my mind is mixed up. (The whole day feels like this.)

You could say:

  • Sekarang pikiran saya campur aduk.
    = Right now, my mind is mixed up.

That sounds more like it’s describing your current state at this moment, not necessarily all day long. Both are correct; choose based on what you mean.


Is campur aduk formal or informal? Can I use it in polite conversation?

Campur aduk is neutral and commonly used in both spoken and written Indonesian. It’s fine in polite conversation, for example:

  • Talking to a colleague:
    Maaf kalau saya kurang fokus, pikiran saya lagi campur aduk.

It’s not slang, and it’s not overly formal either. It’s a natural, everyday expression.


Could I say something like Hari ini perasaan saya campur aduk? Does that make sense?

Yes, that’s a very natural and common sentence:

  • Hari ini perasaan saya campur aduk.
    = My feelings are all mixed up today.

Perasaan = feelings / emotions.

  • pikiran campur aduk → thoughts are confused, mind is scattered
  • perasaan campur aduk → emotions are mixed, conflicted feelings

Is there a more formal or softer way to express the same idea?

Some possibilities, depending on tone:

  • Hari ini pikiran saya agak kacau.
    = Today my thoughts are a bit chaotic.

  • Hari ini saya kurang bisa fokus.
    = Today I can’t really focus.

  • Hari ini pikiran saya tidak tenang.
    = Today my mind is not at ease.

These sound slightly more formal or less colloquial than campur aduk, while conveying similar meaning.