Breakdown of Guru menjelaskan tujuan rapat secara singkat pada awal presentasi.
Questions & Answers about Guru menjelaskan tujuan rapat secara singkat pada awal presentasi.
The base word jelas means clear.
menjelaskan is formed with the prefix meN- plus -kan, and it means to make something clear → to explain.
- jelas = clear
- Penjelasannya sangat jelas. = The explanation is very clear.
- menjelaskan = to explain (to make clear)
- Guru menjelaskan tujuan rapat. = The teacher explains the purpose of the meeting.
So menjelaskan is a transitive verb: it must have an object (something that is explained), which here is tujuan rapat (the purpose of the meeting).
Both are possible, but there is a nuance:
tujuan rapat = literally the meeting’s purpose / the purpose of the meeting
This is a noun + noun structure, very common and natural.tujuan dari rapat = the purpose of the meeting, with dari explicitly marking of / from.
This can sound slightly more explicit or sometimes heavier, and is often used when you want to be very clear or formal, but it’s not necessary here.
In many cases the shorter tujuan rapat is preferred in natural Indonesian. You’d normally only add dari if:
- the relation is ambiguous, or
- you really want to emphasize “from” (origin, source, etc.).
No, rapat is not an adjective here. It’s a noun meaning meeting.
Indonesian often uses Noun 1 + Noun 2 to express what English would call “Noun 1 of Noun 2”:
- tujuan rapat = purpose (of) meeting → purpose of the meeting
- agenda rapat = agenda of the meeting
- ketua rapat = chairperson of the meeting
So grammatically, tujuan is the head noun, and rapat is another noun that narrows down which purpose we’re talking about.
secara is a preposition used to turn adjectives or nouns into adverbial phrases, roughly like “in a … way / in a … manner”.
- singkat = short (brief)
- secara singkat = briefly / in a brief way
In many cases, you can drop secara and use just the adverbial form:
- Guru menjelaskan tujuan rapat singkat.
This is understandable, but it can sound a bit less natural or slightly ambiguous (it might be read as “a short purpose of the meeting” in some contexts).
secara singkat is very clear and natural here. You could also use:
- dengan singkat (a bit less common, still ok)
- secara ringkas / secara garis besar (in summary / in broad outline)
The word order is somewhat flexible. All of these are grammatically correct:
Guru menjelaskan tujuan rapat secara singkat pada awal presentasi.
→ neutral, very natural.Guru menjelaskan secara singkat tujuan rapat pada awal presentasi.
→ slightly more emphasis on how the explaining is done (briefly).Secara singkat, guru menjelaskan tujuan rapat pada awal presentasi.
→ emphasizes the “briefly” at the beginning, more like a written/narrative style.
In practice, (1) is the most typical everyday word order:
[Subject] [Verb] [Object] [Manner] [Time/Place]
= Guru (S) menjelaskan (V) tujuan rapat (O) secara singkat (Manner) pada awal presentasi (Time).
Both mean “at the beginning of the presentation”, and both are common.
pada awal presentasi
- pada is often considered more formal or “bookish” when used with time expressions like awal, akhir, saat, waktu, etc.
di awal presentasi
- di is usually associated with location, but it’s also widely used in expressions of time; it sounds a bit more colloquial / neutral.
In many real-life contexts you’ll hear di awal presentasi more often, but pada awal presentasi is very correct and slightly more formal.
Indonesian does not have articles like “a/an” or “the”.
- guru can mean a teacher, the teacher, or teachers (in general), depending on context.
- tujuan rapat likewise can be the purpose of the meeting or a/the meeting’s purpose, depending on context.
You get the definiteness/indefiniteness from:
- context,
- previous mention, or
- additional words (e.g. seorang guru = a teacher; guru itu = that/the teacher).
Here, the most natural translation is “The teacher explained the purpose of the meeting briefly at the beginning of the presentation.”, but Indonesian doesn’t mark “the” explicitly.
The verb menjelaskan itself has no tense. Indonesian verbs usually don’t change form for past/present/future.
Guru menjelaskan tujuan rapat secara singkat pada awal presentasi. can mean:
- The teacher explained (past)
- The teacher explains (present, e.g. habitual)
- The teacher will explain (future, if the context is a plan or schedule)
To be explicit, Indonesians sometimes add time words:
- tadi (earlier) → Guru tadi menjelaskan… (The teacher explained earlier)
- sedang (is currently) → Guru sedang menjelaskan… (The teacher is explaining…)
- akan (will) → Guru akan menjelaskan… (The teacher will explain…)
Yes. Indonesian has a common passive pattern using di-:
- Tujuan rapat dijelaskan guru secara singkat pada awal presentasi.
Notes:
- dijelaskan = passive form of menjelaskan (di- + jelas + -kan).
- The agent (who did it) is guru here, and it typically comes after the verb in this kind of passive.
- You can also add oleh for clarity or emphasis:
Tujuan rapat dijelaskan oleh guru secara singkat… (more formal/written).
Active: Guru menjelaskan tujuan rapat… → more natural in everyday speech.
Passive: Tujuan rapat dijelaskan (oleh) guru… → used when you want to focus on “the purpose of the meeting” rather than the teacher.
guru:
- Most commonly means school teacher (especially at elementary, junior high, and high school), but can also be used more broadly.
- Very common, everyday word.
pengajar:
- Literally “instructor/educator” (from ajar = to teach, pe- -er noun-forming).
- Sounds more formal, and is often used for someone who teaches in a more general or professional sense (e.g. course instructor, tutor, trainer).
You can say:
- Pengajar menjelaskan tujuan rapat secara singkat…
It’s grammatically correct, but the nuance changes: it sounds slightly more formal and might suggest a trainer/instructor rather than a typical school teacher.
Both can translate as “meeting”, but they’re used a bit differently:
rapat
- often implies a more formal, structured meeting, usually with an agenda and decisions.
- e.g. rapat kerja (work meeting), rapat pengurus (board meeting).
pertemuan
- more general “a meeting / a gathering / an encounter”; can be formal or informal.
- e.g. pertemuan keluarga (family gathering), pertemuan pertama (first meeting).
In a work or school context where you discuss plans, decisions, or agendas, rapat is usually the right choice, as in this sentence.