Breakdown of Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
Questions & Answers about Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
In Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami, diskusi is a noun, meaning discussion.
Compare:
diskusi = discussion (noun)
- Diskusi mendalam membantu tim kami.
→ An in-depth discussion helps our team.
- Diskusi mendalam membantu tim kami.
berdiskusi = to discuss (intransitive verb: to engage in discussion)
- Kami berdiskusi tentang tujuan rapat.
→ We discuss / are discussing the meeting’s goals.
- Kami berdiskusi tentang tujuan rapat.
mendiskusikan = to discuss (something) (transitive verb with a direct object)
- Kami mendiskusikan tujuan rapat.
→ We discuss the meeting’s goals.
- Kami mendiskusikan tujuan rapat.
You can rewrite the sentence using a verb instead of a noun:
- Berdiskusi secara mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
- Mendiskusikan tujuan rapat secara mendalam membantu tim kami.
In all three versions, the core meaning is similar, but the grammar changes (noun vs verb).
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- diskusi mendalam = in-depth discussion
- diskusi (noun) + mendalam (adjective: deep, in-depth)
Putting mendalam before diskusi (mendalam diskusi) is ungrammatical.
You can say:
- diskusi yang mendalam
The yang makes the adjective more clearly modify the noun and sometimes makes the phrase feel a bit more formal or emphasized:
- diskusi mendalam
→ natural, concise, very common. - diskusi yang mendalam
→ also correct; slightly more explicit/emphatic, often in written/formal language.
In this sentence, diskusi mendalam is perfectly natural and idiomatic.
tentang means about / regarding and introduces the topic of the discussion:
- diskusi mendalam tentang tujuan rapat
→ an in-depth discussion about the meeting’s goals
You could often replace tentang with:
- mengenai = about, regarding (slightly more formal)
- diskusi mendalam mengenai tujuan rapat
- soal = about, on the subject of (more conversational)
- diskusi mendalam soal tujuan rapat
All three are acceptable in many contexts. In a business or formal context, tentang and mengenai are more common than soal.
Yes, both tujuan rapat and tujuan dari rapat can mean the goals/purpose of the meeting, but:
tujuan rapat
- Noun + noun directly next to each other
- Very common and natural for “X of Y” relationships
- Shorter and more neutral: meeting goals / meeting purpose
tujuan dari rapat
- Literally “the goals from/of the meeting”
- Can sound a bit more explicit or slightly heavier in writing
- Sometimes used when you want to really emphasize the source or origin.
In most cases, especially titles or concise sentences, tujuan rapat is preferred. That’s why the sentence uses tentang tujuan rapat.
Indonesian usually doesn’t mark plural unless needed for clarity. tujuan rapat can mean:
- the goal of the meeting
- the goals of the meeting
To make it clearly plural, you can say:
- tujuan-tujuan rapat = the various goals of the meeting
- berbagai tujuan rapat = various meeting goals
- semua tujuan rapat = all of the meeting’s goals
In this sentence, tujuan rapat is naturally understood as “goal(s) of the meeting” from context; you don’t need an explicit plural marker.
Indonesian has no direct equivalents of English a / an / the. diskusi mendalam can be interpreted as:
- an in-depth discussion
- the in-depth discussion
- in-depth discussion (in a general sense)
Definiteness and specificity come from context, not from a separate word.
If you really need to make it clearly definite or specific, you can add:
- diskusi mendalam itu = that in-depth discussion
- diskusi mendalam ini = this in-depth discussion
- diskusi mendalam tersebut = the said in-depth discussion (formal/written)
In the sentence as given, it’s naturally read like English “An in-depth discussion about the meeting’s goals helps our team.”
The root is bantu = help.
To form an active verb “to help”, Indonesian usually adds the meN- prefix:
- membantu = to help (active verb)
So:
- Diskusi mendalam … membantu tim kami.
→ An in-depth discussion … helps our team.
Using bare bantu as a finite verb here would be ungrammatical. bantu can appear as:
- Part of fixed phrases (e.g. bantu saya! in some informal speech)
- Root form for derivation (e.g. pembantu = helper)
But the standard active verb in a sentence like this is membantu.
adalah is used primarily in “A is B” sentences where both sides are nouns or noun-like phrases:
- Rapat ini adalah kesempatan penting.
→ This meeting is an important opportunity.
In the original sentence:
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat = subject
- membantu = verb (helps)
- tim kami = object
So the structure is already Subject–Verb–Object, and the verb membantu plays the role of “helps”; there’s no need for adalah.
If you changed the sentence to a descriptive “is” structure, then adalah could appear:
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat adalah hal yang penting.
→ An in-depth discussion about the meeting’s goals is something important.
Both mean our team, but they differ in inclusiveness:
tim kami
- our team (not including you, the listener)
- Use when you refer to your group and the listener is outside that group.
- Typical in external communication (to clients, other departments, etc.)
tim kita
- our team (including you, the listener)
- Use when you assume the listener is part of the team.
So in this sentence, tim kami suggests the speaker is talking about their team to someone outside that team (or is just following a formal style where kami is common).
The sentence is neutral to formal and sounds very natural in a business or professional context:
- diskusi mendalam – formal/neutral business-style phrase
- tentang tujuan rapat – common business expression
- membantu tim kami – polite and neutral
Alternative, slightly more formal options:
- Diskusi yang mendalam mengenai tujuan rapat akan sangat membantu tim kami.
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat sangat bermanfaat bagi tim kami.
But the original sentence is perfectly suitable for meetings, presentations, reports, and emails.
You can change the word order slightly, and it remains grammatical:
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
- Diskusi tentang tujuan rapat yang mendalam membantu tim kami.
Both mean essentially the same thing. Differences:
diskusi mendalam tentang tujuan rapat
- More compact
- Focuses first on the quality of the discussion (in-depth), then states the topic.
diskusi tentang tujuan rapat yang mendalam
- Grammatically OK, but sounds a little more marked or heavier.
- Can suggest a slight emphasis that it is specifically the discussion about the meeting’s goals that is in-depth (not just any discussion).
In everyday business use, the original Diskusi mendalam tentang tujuan rapat is the more natural, smoother version.
You can add modal words before membantu:
dapat membantu / bisa membantu = can help / may help
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat dapat membantu tim kami.
akan membantu = will help
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat akan membantu tim kami.
sangat membantu = really helps / is very helpful
- Diskusi mendalam tentang tujuan rapat sangat membantu tim kami.
The basic sentence … membantu tim kami is generic and can often be translated as an English simple present with a general meaning: helps / is helpful to our team.