Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.

In this sentence, is diskusi a noun or a verb? How is it different from berdiskusi and mendiskusikan?

In Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami, diskusi is a noun, meaning discussion.

Compare:

  • diskusi = discussion (noun)

    • Diskusi mendalam membantu tim kami.
      An in-depth discussion helps our team.
  • berdiskusi = to discuss (intransitive verb: to engage in discussion)

    • Kami berdiskusi tentang tujuan rapat.
      We discuss / are discussing the meeting’s goals.
  • mendiskusikan = to discuss (something) (transitive verb with a direct object)

    • Kami mendiskusikan tujuan rapat.
      We discuss the meeting’s goals.

You can rewrite the sentence using a verb instead of a noun:

  • Berdiskusi secara mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
  • Mendiskusikan tujuan rapat secara mendalam membantu tim kami.

In all three versions, the core meaning is similar, but the grammar changes (noun vs verb).

Why is it diskusi mendalam and not mendalam diskusi? Can I say diskusi yang mendalam?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun:

  • diskusi mendalam = in-depth discussion
    • diskusi (noun) + mendalam (adjective: deep, in-depth)

Putting mendalam before diskusi (mendalam diskusi) is ungrammatical.

You can say:

  • diskusi yang mendalam

The yang makes the adjective more clearly modify the noun and sometimes makes the phrase feel a bit more formal or emphasized:

  • diskusi mendalam
    → natural, concise, very common.
  • diskusi yang mendalam
    → also correct; slightly more explicit/emphatic, often in written/formal language.

In this sentence, diskusi mendalam is perfectly natural and idiomatic.

What is the role of tentang here, and how is it different from mengenai or soal?

tentang means about / regarding and introduces the topic of the discussion:

  • diskusi mendalam tentang tujuan rapat
    an in-depth discussion about the meeting’s goals

You could often replace tentang with:

  • mengenai = about, regarding (slightly more formal)
    • diskusi mendalam mengenai tujuan rapat
  • soal = about, on the subject of (more conversational)
    • diskusi mendalam soal tujuan rapat

All three are acceptable in many contexts. In a business or formal context, tentang and mengenai are more common than soal.

Why is it tujuan rapat and not tujuan dari rapat? Do both mean “the meeting’s goals”?

Yes, both tujuan rapat and tujuan dari rapat can mean the goals/purpose of the meeting, but:

  • tujuan rapat

    • Noun + noun directly next to each other
    • Very common and natural for “X of Y” relationships
    • Shorter and more neutral: meeting goals / meeting purpose
  • tujuan dari rapat

    • Literally “the goals from/of the meeting”
    • Can sound a bit more explicit or slightly heavier in writing
    • Sometimes used when you want to really emphasize the source or origin.

In most cases, especially titles or concise sentences, tujuan rapat is preferred. That’s why the sentence uses tentang tujuan rapat.

Does tujuan rapat mean “the goal” or “the goals”? How do I show plural in Indonesian here?

Indonesian usually doesn’t mark plural unless needed for clarity. tujuan rapat can mean:

  • the goal of the meeting
  • the goals of the meeting

To make it clearly plural, you can say:

  • tujuan-tujuan rapat = the various goals of the meeting
  • berbagai tujuan rapat = various meeting goals
  • semua tujuan rapat = all of the meeting’s goals

In this sentence, tujuan rapat is naturally understood as “goal(s) of the meeting” from context; you don’t need an explicit plural marker.

There’s no “a” or “the” in diskusi mendalam. How do articles work in Indonesian here?

Indonesian has no direct equivalents of English a / an / the. diskusi mendalam can be interpreted as:

  • an in-depth discussion
  • the in-depth discussion
  • in-depth discussion (in a general sense)

Definiteness and specificity come from context, not from a separate word.

If you really need to make it clearly definite or specific, you can add:

  • diskusi mendalam itu = that in-depth discussion
  • diskusi mendalam ini = this in-depth discussion
  • diskusi mendalam tersebut = the said in-depth discussion (formal/written)

In the sentence as given, it’s naturally read like English “An in-depth discussion about the meeting’s goals helps our team.”

Why do we use membantu and not just bantu? What does the meN- prefix do?

The root is bantu = help.

To form an active verb “to help”, Indonesian usually adds the meN- prefix:

  • membantu = to help (active verb)

So:

  • Diskusi mendalam … membantu tim kami.
    An in-depth discussion … helps our team.

Using bare bantu as a finite verb here would be ungrammatical. bantu can appear as:

  • Part of fixed phrases (e.g. bantu saya! in some informal speech)
  • Root form for derivation (e.g. pembantu = helper)

But the standard active verb in a sentence like this is membantu.

There’s no word for “is” in this sentence. Why don’t we need adalah?

adalah is used primarily in “A is B” sentences where both sides are nouns or noun-like phrases:

  • Rapat ini adalah kesempatan penting.
    This meeting is an important opportunity.

In the original sentence:

  • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat = subject
  • membantu = verb (helps)
  • tim kami = object

So the structure is already Subject–Verb–Object, and the verb membantu plays the role of “helps”; there’s no need for adalah.

If you changed the sentence to a descriptive “is” structure, then adalah could appear:

  • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat adalah hal yang penting.
    An in-depth discussion about the meeting’s goals is something important.
What exactly does tim kami mean? How is it different from tim kita?

Both mean our team, but they differ in inclusiveness:

  • tim kami

    • our team (not including you, the listener)
    • Use when you refer to your group and the listener is outside that group.
    • Typical in external communication (to clients, other departments, etc.)
  • tim kita

    • our team (including you, the listener)
    • Use when you assume the listener is part of the team.

So in this sentence, tim kami suggests the speaker is talking about their team to someone outside that team (or is just following a formal style where kami is common).

Is the sentence formal, informal, or neutral? Would it sound natural in a business context?

The sentence is neutral to formal and sounds very natural in a business or professional context:

  • diskusi mendalam – formal/neutral business-style phrase
  • tentang tujuan rapat – common business expression
  • membantu tim kami – polite and neutral

Alternative, slightly more formal options:

  • Diskusi yang mendalam mengenai tujuan rapat akan sangat membantu tim kami.
  • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat sangat bermanfaat bagi tim kami.

But the original sentence is perfectly suitable for meetings, presentations, reports, and emails.

Can I change the word order, for example to Diskusi tentang tujuan rapat yang mendalam membantu tim kami? Does it change the meaning?

You can change the word order slightly, and it remains grammatical:

  • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat membantu tim kami.
  • Diskusi tentang tujuan rapat yang mendalam membantu tim kami.

Both mean essentially the same thing. Differences:

  • diskusi mendalam tentang tujuan rapat

    • More compact
    • Focuses first on the quality of the discussion (in-depth), then states the topic.
  • diskusi tentang tujuan rapat yang mendalam

    • Grammatically OK, but sounds a little more marked or heavier.
    • Can suggest a slight emphasis that it is specifically the discussion about the meeting’s goals that is in-depth (not just any discussion).

In everyday business use, the original Diskusi mendalam tentang tujuan rapat is the more natural, smoother version.

How would I add a sense of future or possibility, like “can help” or “will help” our team?

You can add modal words before membantu:

  • dapat membantu / bisa membantu = can help / may help

    • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat dapat membantu tim kami.
  • akan membantu = will help

    • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat akan membantu tim kami.
  • sangat membantu = really helps / is very helpful

    • Diskusi mendalam tentang tujuan rapat sangat membantu tim kami.

The basic sentence … membantu tim kami is generic and can often be translated as an English simple present with a general meaning: helps / is helpful to our team.