Materi presentasi itu mudah dipahami.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Materi presentasi itu mudah dipahami.

What does materi presentasi mean exactly, and is it a fixed phrase?

Materi presentasi is a noun phrase meaning presentation material (the content or materials used in a presentation: slides, handouts, points, etc.).

  • materi = material, content (often used in educational or training contexts)
  • presentasi = presentation

It’s not a special idiom, just a regular noun + noun combination, like buku pelajaran (textbook), jadwal kuliah (lecture schedule).
You’ll often see materi presentasi in academic, business, or training contexts.

Why is itu after materi presentasi, not before it like itu materi presentasi?

Both orders are possible, but they have slightly different typical uses:

  1. Materi presentasi itu

    • Literally: that presentation material / the presentation material (already known/mentioned)
    • When itu comes after a noun phrase, it often works like a definite marker (“the”) referring to something specific that both speaker and listener already know.
  2. Itu materi presentasi

    • Literally: That is presentation material
    • When itu comes before, it’s usually a pronoun (that) functioning as the subject of the sentence, often in an identifying statement:
      • Itu materi presentasi saya. = That is my presentation material.

In your sentence, materi presentasi itu means “that presentation material / the presentation material (we’ve been talking about)”, so itu naturally follows the noun phrase.

Does itu here mean “that” or “the”?

Grammatically, itu is the demonstrative that.
Functionally, in many sentences like this it behaves very much like “the” in English, marking something as specific/definite.

So materi presentasi itu can often be translated as:

  • that presentation material (if you want to keep the demonstrative feeling), or
  • the presentation material (if you want a more natural English sentence).

Indonesian doesn’t have a dedicated word for “the”, so itu and ini sometimes fill that role depending on context.

What is the grammatical role of mudah in this sentence?

Mudah means easy and functions as an adjective (or, more broadly, a stative verb).

The structure is:

  • Materi presentasi itu = subject
  • mudah dipahami = predicate (describing the subject)

Indonesian doesn’t require a separate verb like “is” here. Mudah itself acts as the “is easy” part:

  • Materi presentasi itu mudah. = That presentation material is easy.

Then dipahami adds “to understand”, so:

  • mudah dipahami = easy to understand
What is dipahami, and how is it formed?

Dipahami is a passive verb meaning “to be understood”.

It comes from the root paham (to understand):

  • paham = to understand (also “understanding” as a noun)
  • memahami = to understand (active verb, someone understands something)
  • dipahami = to be understood (passive verb, something is understood by someone)

Morphology:

  • di- = passive prefix
  • paham = root “understand”
  • -i = suffix (often indicates the object/location of the action)

So dipahami literally is “be-understand-ed” → “(to be) understood”.

Why is it mudah dipahami and not mudah memahami?

Because the subject of the sentence is the material, not the person understanding it.

  • Materi presentasi itu mudah dipahami.
    = That presentation material is easy to be understood (by people).

You’re describing the material as something that is easy to understand, so Indonesian prefers the passive form dipahami, where the thing being understood is the subject.

Mudah memahami would imply:

  • (Someone) is easy at understanding (something)

which would describe a person, not the material. For example:

  • Dia mudah memahami materi. = He/She easily understands the material.
Can I say mudah untuk dipahami? Is that more correct or more natural?

Yes, mudah untuk dipahami is grammatically correct and natural. It literally means “easy to be understood” as well, with untuk = for / to.

Nuance:

  • mudah dipahami
    • Shorter, a bit more direct; very common and fully natural.
  • mudah untuk dipahami
    • Slightly more explicit and sometimes feels a bit more formal or careful in phrasing.

Both are fine in most contexts. In everyday speech or writing, mudah dipahami is perfectly natural and probably more common.

Is there a more informal way to say mudah dipahami?

Yes. Common informal equivalents include:

  • gampang dimengerti
  • gampang dipahami
  • mudah dimengerti

Notes:

  • gampang = more colloquial/informal for mudah.
  • dimengerti comes from mengerti = to understand, very similar to paham.

So in a casual tone, you might say:

  • Materi presentasi itu gampang dimengerti.
    = That presentation material is easy to understand. (informal)
Who is doing the understanding in mudah dipahami, since no person is mentioned?

It’s implied, not stated.

In mudah dipahami, the doer (agent) is left out because it’s obvious from context: usually the audience, students, participants, people in general, etc.

If you want to make the agent explicit, you can add oleh (“by”):

  • Materi presentasi itu mudah dipahami oleh para peserta.
    = That presentation material is easy to be understood by the participants.

But in most cases, Indonesians omit the agent when it’s clear or not important, just like in English “This book is easy to read” (we don’t say “by people”).

Is the word order mudah dipahami fixed, or can I say dipahami dengan mudah?

Both are possible, with a slight shift in nuance:

  1. mudah dipahami

    • Literally “easy to be understood”
    • Focus is more on “it is easy”.
  2. dipahami dengan mudah

    • Literally “be understood easily”
    • Emphasizes the manner (understood easily).

Example:

  • Materi presentasi itu mudah dipahami.
  • Materi presentasi itu dapat dipahami dengan mudah.

Both mean essentially the same thing in most contexts. The first is shorter; the second sounds a bit more formal/explicit.

Could this sentence be used in a review or feedback about someone’s presentation?

Yes, very naturally. For example, in written feedback or spoken comments:

  • Materi presentasi itu mudah dipahami.
    = The presentation material was easy to understand.

You could expand it for more detailed feedback:

  • Materi presentasi itu mudah dipahami dan tersusun dengan rapi.
    = The presentation material was easy to understand and well-organized.
If I want to say “These presentation materials are easy to understand,” how do I change the sentence?

You can change the demonstrative and/or make it plural in meaning:

  • Materi presentasi ini mudah dipahami.
    = This presentation material is easy to understand. (often “this set of materials”)

Indonesian usually doesn’t mark plural on the noun itself; context tells you whether it’s one piece or several. If you really want to emphasize plurality:

  • Semua materi presentasi ini mudah dipahami.
    = All these presentation materials are easy to understand.
  • Materi-materi presentasi ini mudah dipahami.
    = These presentation materials are easy to understand. (reduplication marks plural, more formal/explicit)