Kampanye yang adil mendukung hak semua warga untuk memilih pemimpin secara bebas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kampanye yang adil mendukung hak semua warga untuk memilih pemimpin secara bebas.

What is the function of yang in kampanye yang adil? Could we just say kampanye adil?

Yang links a noun to a description, and in many cases can be thought of as that/which/is.

  • kampanye yang adil ≈ “campaign that is fair”
  • Without translating it literally, we usually just say “a fair campaign”.

You can say kampanye adil, and it is grammatically correct. The differences:

  • kampanye adil – short, neutral: “fair campaign(s)”.
  • kampanye yang adil – a bit more formal/emphatic; it treats adil as a fuller description (“campaign that is fair”). In writing, especially in political or formal contexts, yang is very common.

When there is a longer description, yang is required, e.g. kampanye yang benar-benar adil dan jujur (a campaign that is truly fair and honest).

Does kampanye here mean a fair campaign or fair campaigns (plural)? How do we know if a noun is singular or plural in Indonesian?

On its own, kampanye is number-neutral: it can mean campaign or campaigns. Indonesian normally does not mark singular or plural on the noun.

Context decides:

  • kampanye – campaign/campaigns
  • satu kampanye – one campaign
  • beberapa kampanye – several campaigns
  • kampanye-kampanye – campaigns (reduplication to emphasize plurality)

So Kampanye yang adil mendukung… could be understood as:

  • “A fair campaign supports…” or
  • “Fair campaigns support…”

You choose the English singular/plural based on the larger context, not on the Indonesian form.

Why is it semua warga and not warga semua? And what is the difference between semua, setiap, and seluruh?

Quantifiers like semua (all), banyak (many), beberapa (several) normally come before the noun:

  • semua warga – all citizens
  • banyak warga – many citizens
  • beberapa warga – several citizens

Warga semua is not natural in standard Indonesian in this meaning.

Differences in nuance:

  • semua wargaall citizens as a group.
  • setiap wargaeach/every citizen, focusing on individuals one by one.
  • seluruh warga – similar to semua warga, but can sound a bit more emphatic or “complete”: the whole population.

In this sentence, semua warga is appropriate because it talks about everyone having the right, collectively.

Is warga singular or plural? How would you say one citizen or the citizens?

Like most Indonesian nouns, warga does not show singular or plural by form. It just means citizen/citizens.

To be more specific, you can add other words:

  • seorang warga – one citizen (literally “one person citizen”)
  • beberapa warga – several citizens
  • para warga – the citizens (group of people; often used for respectful reference to a group)
  • warga-warga – citizens (plural marked by reduplication; often used in textbooks, less in natural speech)

In hak semua warga, the phrase means the rights of all citizens, but nothing in warga itself marks plural.

Why does mendukung go directly with hak? In English we say “support the rights of all citizens”, so I expected something like mendukung hak dari semua warga.

Mendukung is a transitive verb that directly takes an object:

  • mendukung hak – support (the) rights
  • mendukung kebijakan itu – support that policy
  • mendukung pemerintah – support the government

The phrase hak semua warga is one noun phrase: hak (rights) + semua warga (all citizens) = all citizens’ rights. Indonesian often expresses possession or “of” by simply putting nouns together:

  • hak warga – citizens’ rights
  • rumah guru – the teacher’s house
  • baju adik – little sibling’s clothes

You could say hak dari semua warga, but it feels heavier and less natural here. Hak semua warga is the usual, smooth way to say “the rights of all citizens”.

What is the role of untuk in hak semua warga untuk memilih? Could we leave it out?

In this structure, untuk links hak to an action:

  • hak … untuk memilihthe right to choose
  • hak untuk belajar – the right to study
  • hak untuk berpendapat – the right to have an opinion / to speak out

So untuk is like “to” in “the right to vote”.

You will also see shorter fixed expressions like:

  • hak pilih – voting right / suffrage
  • hak memilih – the right to choose

Those do not use untuk because the verb is being turned directly into a noun phrase. But once you insert a longer phrase (hak semua warga …), the natural pattern is:

hak + [who] + untuk + [verb]
hak semua warga untuk memilih …

Dropping untuk here (hak semua warga memilih …) would sound odd or ungrammatical in standard Indonesian.

Why is the verb memilih and not just pilih after untuk?

The base root is pilih (choose). With the active prefix meN-, it becomes memilih (to choose):

  • pilih – choose (root form)
  • memilih – to choose (active verb form)

In standard Indonesian, after untuk, the verb usually appears in this meN- form:

  • untuk membeli – to buy
  • untuk belajar – to study
  • untuk memimpin – to lead
  • untuk memilih – to choose

Using the bare root (untuk pilih) can occur in very casual speech, but it is not considered standard or formal. The meN- form (memilih) is what you should learn and use in proper writing and in most spoken situations.

(Spelling note: pilihmemilih because p changes to m when joined with the meN- prefix.)

How is pemimpin formed, and what is the difference between pimpin, memimpin, pemimpin, and pimpinan?

All of these come from the root pimpin (to lead):

  • pimpin – root “lead” (you see it in dictionaries, commands, etc.)
  • memimpin – active verb “to lead”
  • pemimpin – “leader” (a person who leads)
  • pimpinan – “leadership” or “the leaders” as an institution (e.g. pimpinan perusahaan – the company leadership / management)

So in the sentence:

  • memilih pemimpin – choose a leader / choose leaders

Using pimpinan here would sound more like “choose the leadership body/management”, which is a bit different in meaning.

What does secara bebas literally mean, and are there other natural ways to say “freely” here?

Secara means something like “in a … way/manner”, and bebas means free. So:

  • secara bebas ≈ “in a free way” → “freely”

This is a common pattern:

  • secara resmi – officially
  • secara adil – fairly
  • secara tertulis – in writing / in written form

Other options with a similar meaning:

  • dengan bebas – with freedom / freely
  • bebas memilih pemimpin – freely choose leaders (literally “free to choose leaders”)

Common, natural variants of the original phrase:

  • memilih pemimpin secara bebas
  • memilih pemimpin dengan bebas
  • bebas memilih pemimpin

But memilih pemimpin secara bebas (the original) is very standard and clear.

Could we say memilih secara bebas pemimpin, putting secara bebas before pemimpin? How flexible is the word order here?

The most natural order for verb + object + adverb of manner in Indonesian is:

Verb + Object + Adverb

So:

  • memilih pemimpin secara bebas – choose leaders freely

Putting the adverb between the verb and the object:

  • memilih secara bebas pemimpin

is understandable, but sounds awkward and untypical in standard Indonesian. Native speakers strongly prefer:

  • memilih pemimpin secara bebas, or
  • bebas memilih pemimpin (fronting bebas for emphasis)

In general:

  • Keep verb + object together.
  • Place adverbs of manner like secara bebas, dengan adil, secara resmi after the object, or move the whole adverbial phrase to the beginning of the clause if you want to emphasize it.
Are there other common words for “citizens” besides warga? What is the difference between warga, rakyat, and penduduk?

Yes, there are several related words, with different nuances:

  • warga – member of a community; often citizen in a legal or social sense.

    • warga negara – citizen (of a state)
    • warga desa – villagers (members of the village community)
  • rakyatthe people of a country, often in a political sense.

    • hak-hak rakyat – the people’s rights
    • suara rakyat – the voice of the people
  • pendudukinhabitants / residents, focusing on living in an area, not on legal status.

    • penduduk kota – city residents
    • penduduk Indonesia – the population of Indonesia

In hak semua warga, warga highlights people as members of a community or political unit (citizens), which fits well with rights and fair campaigns.