Breakdown of Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit.
Questions & Answers about Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit.
Both are possible, but they’re not identical.
Keluarga kami saling melindungi...
Literally: “Our family protects each other...”
This treats “keluarga kami” as the subject — you’re talking about the family as a unit.Kami saling melindungi...
Literally: “We protect each other...”
The subject is just “kami” (we), and it doesn’t explicitly say that this “we” is a family (it could be friends, coworkers, etc.).
Using “keluarga kami” makes it clear that you are talking specifically about your family as a group, not just any group of “we”.
Both kami and kita mean “we / us”, but:
- kami = we (not including the person you’re speaking to)
- kita = we (including the person you’re speaking to)
So:
- keluarga kami = our family (not including you)
- keluarga kita = our family (including you) — used if the listener is also part of that family.
In most situations, when telling someone about your own family, you say “keluarga kami” because the listener is usually not part of your family.
Saling means “each other / one another” and is used with verbs to show a reciprocal action.
- melindungi = to protect (someone/something)
- saling melindungi = to protect each other
So:
Keluarga kami melindungi saat keadaan sulit
→ grammatically sounds incomplete (protect who?)Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit
→ “Our family members protect each other when times are hard.”
Saling is common with verbs describing mutual actions:
- saling membantu = help each other
- saling mencintai = love each other
- saling menghormati = respect each other
No, that sounds incomplete or unnatural, because melindungi needs an object (who/what is being protected?).
You would need something like:
- Keluarga kami melindungi satu sama lain saat keadaan sulit.
(Our family protects one another when times are hard.) - Keluarga kami melindungi anggota keluarga yang lemah.
(Our family protects the weaker family members.)
If you want the meaning “protect each other,” you normally use saling melindungi or melindungi satu sama lain. Saling is the most natural and concise here.
The root (base word) of melindungi is lindung, meaning “protection / shelter.”
The verb is formed with the prefix me- and the suffix -i:
- me- + lindung + -i → melindungi
This pattern usually means “to do X to something/someone”, especially when the action is directed at an object or target.
So:
- lindung = protection
- melindungi = to protect (someone/something)
There is no bare verb “melindung” in standard usage; melindungi is the correct verb form.
Indonesian verbs generally don’t change form for tense. Melindungi stays the same for past, present, and future. The tense is understood from context or from time words.
Your sentence:
- Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit.
Depending on context, it could be translated as:
- Our family protects each other when times are hard. (present, habitual)
- Our family protected each other when times were hard. (past)
- Our family will protect each other when times are hard. (future, if context suggests it)
If you want to be explicit, you can add time markers:
- dulu (in the past):
Dulu, keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit. - sedang (currently, in progress):
Sekarang, keluarga kami sedang saling melindungi dalam keadaan sulit ini. - akan (will):
Keluarga kami akan saling melindungi saat keadaan sulit.
Literally:
- saat = time / moment / when
- keadaan = condition / state / situation
- sulit = difficult / hard
So saat keadaan sulit literally means “when the situation is difficult” or “in times of difficulty.”
Grammatically, it’s an adverbial time phrase (a “when” phrase) that modifies the whole action:
- Keluarga kami saling melindungi (our family protects each other)
- saat keadaan sulit (when times are hard)
Together:
Our family protects each other when times are hard.
They are very close in meaning and all are acceptable:
- saat keadaan sulit
- di saat keadaan sulit
- ketika keadaan sulit
Nuances:
- saat and ketika both mean “when” (in the sense of “at the time that...”).
- di saat literally adds the preposition di (at), so “at the time when...”
It’s common in spoken and written Indonesian and sounds natural.
Examples:
- Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit.
- Keluarga kami saling melindungi di saat keadaan sulit.
- Keluarga kami saling melindungi ketika keadaan sulit.
All three can be translated as “Our family protects each other when times are hard.”
“Saat” by itself is slightly simpler and very natural.
Keadaan sulit is correct and natural. It literally means “difficult conditions / a difficult situation.”
Other common and natural alternatives:
- masa sulit = difficult times/period
- masa-masa sulit = periods of difficulty (emphasizes multiple tough periods)
- situasi sulit = difficult situation
- waktu sulit or waktu-waktu sulit = hard times
For example:
- Keluarga kami saling melindungi di masa-masa sulit.
= Our family protects each other in difficult times. - Keluarga kami saling melindungi dalam situasi sulit.
= Our family protects each other in difficult situations.
Your original “saat keadaan sulit” is perfectly natural and commonly used.
You can, but the meaning changes slightly.
Keluarga kami saling melindungi...
→ You’re talking specifically about our family (my family, not including you).Keluarga saling melindungi...
→ More general: “Families protect each other when times are hard.”
It sounds like a general statement about families, not your particular family.
So if you want to talk about your own family, you should keep kami:
- Keluarga kami saling melindungi saat keadaan sulit.
Yes, “Kami sekeluarga saling melindungi saat keadaan sulit” is also natural and very common.
- Kami sekeluarga = “we, the whole family”
- Keluarga kami = “our family”
Both mean roughly the same thing in this context, but:
Keluarga kami saling melindungi...
Focuses first on the family as a unit.Kami sekeluarga saling melindungi...
Emphasizes “we, all of us in the family” and sounds a bit more personal/spoken.
Both are correct; which one you choose is mostly a matter of style and emphasis.