Breakdown of Mereka mengumpulkan plastik di taman untuk daur ulang.
Questions & Answers about Mereka mengumpulkan plastik di taman untuk daur ulang.
Both come from the root kumpul (to gather), but they are used differently:
mengumpul = to gather (oneself), to assemble
- Usually intransitive (no direct object).
- Example: Orang-orang mengumpul di taman. – People gather in the park.
mengumpulkan = to gather/collect something
- Transitive: it takes a direct object.
- Example: Mereka mengumpulkan plastik. – They collect plastic.
In your sentence, because plastik is the thing being collected, you need the transitive verb mengumpulkan.
Indonesian usually does not change the noun form to show plural. Context tells you if it’s one or many.
So plastik can mean:
- plastic (as a material)
- plastic(s) (one or more items made of plastic)
To make plurality more explicit, you can use:
- A number or quantifier:
- banyak plastik – a lot of plastic / many pieces of plastic
- beberapa plastik – several plastics
- Reduplication (repeating the noun), often for “various” or “many”:
- plastik-plastik – plastic items / various plastics
- A more specific expression:
- potongan plastik – pieces of plastic
- kantong plastik – plastic bags
In your sentence, mengumpulkan plastik is naturally understood as "collecting plastic (waste)" in general.
Indonesian doesn’t have articles like the, a, an. Nouns appear bare, and specificity is expressed in other ways:
- To mean that park:
- taman itu
- To mean this park:
- taman ini
- To mean a park (one park) (more explicit, slightly formal/written):
- sebuah taman
So:
- di taman could be in the park or in a park, depending on context.
- mengumpulkan plastik could be collect plastic / collect the plastic, again depending on what has been mentioned or is understood in the situation.
Because the sentence describes where the collecting happens, not movement to a place.
- di = at / in / on (static location)
- di taman – in/at the park
- ke = to (movement toward a place)
- mereka pergi ke taman – they go to the park
In your sentence, they are already in the park doing the collecting, so di taman is correct.
Morphologically:
- Root: kumpul – gather
- Prefix meN- (here realized as meng-)
- Makes an active verb: mengumpul – to gather
- Suffix -kan
- Often makes the verb transitive (takes an object), or causative (cause something to be in a state)
So:
- mengumpul – to gather / assemble (often people gather themselves)
- mengumpulkan – to gather/collect something (an object follows: plastik, data, uang, etc.)
That’s why the sentence uses mengumpulkan plastik.
Daur ulang is usually treated as a noun phrase meaning recycling.
- daur = cycle
- ulang = again
Together, daur ulang literally suggests “cycle again,” but as a set phrase it means recycling (as a concept or process):
- proses daur ulang – the recycling process
- fasilitas daur ulang – recycling facility
Even though it’s written as two words, it functions like one lexical unit.
It can also form a verb when you add the meN- prefix:
- mendaur ulang – to recycle (something)
- Mereka mendaur ulang plastik. – They recycle plastic.
All of these are grammatically possible, but the nuance changes:
untuk daur ulang
- untuk
- noun
- Literally: for recycling (for the purpose of recycling, as a process).
- Very natural and common in this context.
- untuk
untuk mendaur ulang (plastik)
- untuk
- verb (active)
- Literally: in order to recycle (the plastic).
- Focuses more on their action of recycling.
- untuk
untuk didaur ulang
- untuk
- passive verb
- Literally: in order to be recycled.
- Emphasizes that the plastic is going to undergo recycling, not who does it.
- untuk
Your sentence uses untuk daur ulang, which is a simple, neutral way to say for recycling.
Yes. Indonesian verbs do not change form for tense or aspect, so:
- Mereka mengumpulkan plastik di taman untuk daur ulang.
can mean:- They collect plastic in the park for recycling. (habitual)
- They are collecting plastic in the park for recycling. (right now)
If you specifically want to emphasize “are …ing” (right now), you can add sedang:
- Mereka sedang mengumpulkan plastik di taman untuk daur ulang.
– They are currently collecting plastic in the park for recycling.
In everyday speech, people might also use lagi:
- Mereka lagi ngumpulin plastik di taman buat daur ulang. (colloquial)
– They’re collecting plastic in the park for recycling (right now).
Indonesian word order is fairly flexible for adverbial phrases (place, time, purpose), though neutral order is what you have.
Original:
- Mereka mengumpulkan plastik di taman untuk daur ulang.
Some acceptable variations:
Emphasize the place:
- Di taman, mereka mengumpulkan plastik untuk daur ulang.
– In the park, they collect plastic for recycling.
- Di taman, mereka mengumpulkan plastik untuk daur ulang.
Move the purpose earlier:
- Mereka mengumpulkan plastik untuk daur ulang di taman.
– They collect plastic for recycling in the park.
(Still natural; focus slightly shifts depending on context.)
- Mereka mengumpulkan plastik untuk daur ulang di taman.
Front both adverbials (more formal, written style):
- Di taman untuk daur ulang, mereka mengumpulkan plastik.
However, keeping S – V – O – (place) – (purpose) as in the original is the clearest and most neutral for everyday use.
mengumpulkan is syllabified roughly as:
- me-ngum-pul-kan
A simple pronunciation guide:
- me – like "meh" with a short, weak vowel (often /mə/)
- ngum – "ng" is one sound: /ŋ/ as in English "sing", followed by um
- pul – like "pool" but shorter (no long vowel)
- kan – like "kahn", short a as in "father"
Approximate IPA: /mə.ŋum.pul.kan/
Stress is usually on the second syllable: me-NGUM-pul-kan.
Key point: the ng at the start of ngum is a single nasal sound /ŋ/, not n + g separately.