Katakan saja jika kamu ragu.

Breakdown of Katakan saja jika kamu ragu.

adalah
to be
kamu
you
jika
if
ragu
unsure
saja
just
katakan
to say
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Katakan saja jika kamu ragu.

What does saja add to this sentence? Could I just say Katakan jika kamu ragu?

Saja often translates as “just / simply / only”, but in sentences like this it mainly softens the tone and makes the suggestion sound more casual and reassuring.

  • Katakan saja jika kamu ragu
    Just say so if you’re unsure / Don’t hesitate to say it if you have doubts.

  • Katakan jika kamu ragu
    → Grammatically correct, but sounds a bit more direct, slightly more formal or even a little “bare”.

So yes, you can say Katakan jika kamu ragu, but saja makes it sound friendlier and more natural in everyday conversation, similar to “just” in English:

  • “Tell me if you’re unsure” vs.
  • “Just tell me if you’re unsure.” (softer, more encouraging)
Why is it katakan and not katakanlah? What’s the difference?

Both are imperative forms of kata (to say), but their feel is different:

  • Katakan

    • Plain imperative: “say”, “tell”
    • Common, neutral, can be quite straightforward.
  • Katakanlah

    • Imperative + -lah, which often softens or makes the command sound a bit more polite or suggestive.
    • Can feel slightly more formal or literary: “do say”, “please say” (not a direct translation, but similar nuance).

In casual conversation, katakan saja is perfectly natural.
Katakanlah might appear in written instructions, speeches, or polite/formal contexts, or for rhetorical examples, e.g. Katakanlah kamu punya seratus ribu… (“Let’s say you have 100,000…”).

Is katakan an imperative? Where is the subject “you”?

Yes, katakan here is the imperative form of mengatakan / berkata (to say/tell).

In Indonesian, imperatives usually:

  • Use the verb base/imperative form (here: katakan),
  • Often omit the subject because it’s understood as “you”.

So:

  • Katakan saja jika kamu ragu.
    → Subject (kamu) is implied in katakan.

If you really want to include the subject you can say:

  • Kamu katakan saja jika kamu ragu.

This is grammatically fine, but for a simple imperative it’s more natural to drop kamu and just say katakan saja….

Why does this sentence use jika instead of kalau? Are they the same?

Both jika and kalau can mean “if”, but their typical usage differs:

  • Jika

    • More formal, common in writing, official documents, news, academic texts.
    • Sounds slightly more neutral/elevated.
  • Kalau

    • More informal/colloquial, very common in everyday speech.

You could say:

  • Katakan saja jika kamu ragu.
  • Katakan saja kalau kamu ragu.

Both are correct and mean the same thing. In casual spoken Indonesian, kalau is probably more common, but jika is absolutely fine and maybe a tiny bit more “standard”/neutral.

Can I change the word order to Jika kamu ragu, katakan saja? Does it change the meaning?

Yes, you can. Both orders are natural:

  • Katakan saja jika kamu ragu.
  • Jika kamu ragu, katakan saja.

There is no real change in meaning; the difference is stylistic:

  • Starting with Katakan saja… puts the focus first on the instruction (“Just say it…”).
  • Starting with Jika kamu ragu… is like English “If you’re unsure, just say so.”, giving the condition first.

Both are very common; choose whichever flows better in your context.

What exactly does ragu mean? Is it like “confused” or more like “unsure”?

Ragu means “in doubt, uncertain, hesitant”. It’s not the same as being confused in the sense of not understanding something.

Nuance:

  • ragu / ragu-ragu

    • You’re not fully sure, you hesitate, you’re doubtful.
    • Example: Saya ragu keputusan ini tepat. – “I’m not sure this decision is right.”
  • bingung

    • You’re confused, don’t understand, mentally lost.
    • Example: Saya bingung dengan penjelasan ini. – “I’m confused by this explanation.”

In kamu ragu, the idea is “you’re unsure / you have doubts”, not “you don’t understand anything”.

I’ve seen ragu-ragu as well. What’s the difference between ragu and ragu-ragu?

Indonesian often uses reduplication to adjust meaning.

  • ragu

    • Doubtful, unsure, in doubt.
  • ragu-ragu

    • Stronger sense of hesitation, often visible in behavior: wavering, hesitating, not decisive.

In many contexts you can use either, but:

  • Jika kamu ragu, katakan saja.
    → If you’re unsure, just say so.

  • Jika kamu ragu-ragu, katakan saja.
    → If you’re hesitating / don’t dare to speak up, just say so.

The second highlights the act of hesitating a bit more, but both work.

Is kamu formal or informal? Could I use Anda or other pronouns here?

Kamu is informal, singular “you”. It’s fine for:

  • Friends
  • People your age or younger
  • Casual situations

Other options:

  • Anda – Polite/formal “you” (singular or plural in practice)

    • Katakan saja jika Anda ragu.
    • Suitable for customers, strangers, more formal speech or writing.
  • kalian – Informal plural “you (all)”

    • Katakan saja jika kalian ragu. – addressing a group.
  • Regional/casual pronouns like lu, loe, ente, kau, etc. depend on dialect/region and level of informality.

So you choose the pronoun based on relationship and formality.

Can I omit kamu and just say Katakan saja jika ragu?

Yes, you can:

  • Katakan saja jika ragu.

This is grammatically correct and natural, especially in context where “you” is already clear. Indonesian often drops pronouns when they’re understood.

Nuance:

  • Katakan saja jika kamu ragu.

    • Explicitly points to you; a bit clearer, slightly more direct.
  • Katakan saja jika ragu.

    • Slightly more general/impersonal: “Just say so if (you’re) unsure.”

In many spoken situations, people would happily use the shorter version.

How casual or polite is Katakan saja jika kamu ragu? Is it okay to say to a boss or teacher?

The sentence is:

  • Neutral to informal because of kamu.
  • The verb katakan is neutral; saja adds a friendly, reassuring tone.

To someone of equal or lower status (friend, colleague, younger person), it’s perfectly fine.

For a boss, teacher, or older stranger, you’d normally make it more polite by:

  1. Using Anda instead of kamu

    • Katakan saja jika Anda ragu.
  2. Or adding tolong to soften it:

    • Tolong katakan saja jika Anda ragu.

So the structure is fine; you just adjust the pronoun and maybe add tolong for politeness.

Could I say Bilang saja kalau kamu ragu instead? How is that different from Katakan saja jika kamu ragu?

Yes, you can say:

  • Bilang saja kalau kamu ragu.

Differences:

1. Verb choice: bilang vs katakan

  • bilang
    • Very common in spoken, informal Indonesian.
    • Feels more casual.
  • katakan
    • Slightly more formal/neutral; acceptable in both spoken and written contexts.

2. Conjunction: kalau vs jika

  • kalau – informal, everyday
  • jika – more neutral/formal

Register comparison:

  • Bilang aja kalau kamu ragu.
    → Very casual, conversational (note aja instead of saja).

  • Katakan saja jika kamu ragu.
    → Neutral, a bit more standard; suitable in semi-formal contexts as well.

So yes, the meaning is essentially the same; it’s mostly a style/formality difference.