Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya.

What is the basic word-by-word breakdown of Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya?

Roughly:

  • Dukungan = support (noun)
    • from verb mendukung (to support) + suffix -andukungan (support, the support)
  • keluarga = family
  • dukungan keluarga = family support / the support of (my/the) family
  • menguatkan = to strengthen (something)
    • from adjective kuat (strong)
    • prefix meN-
      • kuat
        • suffix -kanmenguatkan (to make strong, to strengthen)
  • kepercayaan = belief / trust / confidence
    • from verb percaya (to believe) + -ankepercayaan
  • diri = self
  • kepercayaan diri = self-confidence
  • kepercayaan diri saya = my self-confidence

So the sentence structure is:
[Subject] Dukungan keluarga + [Verb] menguatkan + [Object] kepercayaan diri saya.

Why is it dukungan keluarga and not dukungan dari keluarga?

Both are correct, but the nuance is slightly different:

  • Dukungan keluarga

    • Very natural and common.
    • keluarga functions like a noun modifier, so it feels like a tighter unit: family support.
    • Common pattern: bantuan pemerintah (government aid), kasih sayang ibu (a mother’s affection), etc.
  • Dukungan dari keluarga

    • Literally support from (the) family.
    • Slightly more explicit about the source, and sometimes a bit more formal or explanatory.

In most everyday contexts, dukungan keluarga is perfectly natural and usually preferred.

Why is there no saya after keluarga? Why not dukungan keluarga saya?

You can say dukungan keluarga saya, and that would mean the support of my family.

The original sentence Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya is more general: it can mean:

  • support from the family (contextually, usually your own family), not strictly marked as my.

If you really want to emphasize that it is specifically my family, you can say:

  • Dukungan keluarga saya menguatkan kepercayaan diri saya.

So:

  • keluarga = the family (often understood from context)
  • keluarga saya = my family (explicitly possessive)

Indonesian often omits possessive pronouns when they are clear from context.

Why does saya come at the end of kepercayaan diri saya instead of before it?

In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun:

  • buku saya = my book
  • rumah saya = my house
  • keluarga saya = my family
  • kepercayaan diri saya = my self-confidence

You do not say saya kepercayaan diri for my self-confidence; that would be ungrammatical.

The structure is:

  • [Noun phrase] + [possessive pronoun]
    • kepercayaan diri (self-confidence) + sayakepercayaan diri saya.
Is kepercayaan diri a fixed expression? Could I just say percaya diri saya?

Kepercayaan diri is a very common fixed expression meaning self-confidence.

  • kepercayaan = belief / trust / confidence (noun)
  • diri = self
  • Together: kepercayaan diri = self-confidence

Percaya diri also exists, but it is more like an adjective or description:

  • Dia sangat percaya diri. = He/She is very confident.

So:

  • kepercayaan diri saya = my self-confidence (noun phrase)
  • saya percaya diri = I am confident (verb/adjective-like structure)

They are related but used in different grammatical patterns.

What is the role of menguatkan here? How does the meN- -kan pattern work?

Menguatkan comes from kuat (strong) with the circumfix meN- … -kan:

  • kuat = strong
  • menguat (rare) = to become strong
  • menguatkan = to make something strong, to strengthen (transitive)

The pattern:

  • meN- … -kan often forms a causative transitive verb:
    • panjangmemanjangkan (to lengthen, make long)
    • lebarmelebarkan (to widen)
    • kuatmenguatkan (to strengthen)

In the sentence:

  • Dukungan keluarga = subject (the doer)
  • menguatkan = verb (to strengthen)
  • kepercayaan diri saya = object (what is being strengthened)

So literally: Family support strengthens my self-confidence.

What is the difference between menguatkan and memperkuat?

Both can translate as to strengthen, and in this sentence you could use either:

  • Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya.
  • Dukungan keluarga memperkuat kepercayaan diri saya.

Nuance:

  • menguatkan

    • directly from kuat; very common, slightly more neutral/flexible.
  • memperkuat

    • from kuat with memper-, also meaning to strengthen, often a bit more formal or used in written language:
      • memperkuat argumen (strengthen an argument)
      • memperkuat hubungan (strengthen a relationship)

In everyday conversation about feelings, menguatkan may sound more natural, but memperkuat is not wrong.

Why is dukungan a noun, not a verb? What is the difference between mendukung and dukungan?
  • mendukung = to support (verb)

    • Orang tua saya mendukung saya. = My parents support me.
  • dukungan = support (noun)

    • Saya membutuhkan dukungan. = I need support.
    • Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya. = Family support strengthens my self-confidence.

Formally:

  • base: dukung (support)
  • meN- + dukung → mendukung (verb: to support)
  • dukung + -an → dukungan (noun: support)

In this sentence we need a subject that is a thing (support), so the noun dukungan is used.

Could the sentence be made passive in Indonesian? How would it look and what changes?

Yes. A common passive version is:

  • Kepercayaan diri saya dikuatkan oleh dukungan keluarga.

Changes:

  • Kepercayaan diri saya becomes the subject (what is being strengthened).
  • dikuatkan is the passive form of menguatkan:
    • prefix di-
      • kuat
        • -kandikuatkan
  • oleh dukungan keluarga = by family support.

Active:

  • Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri saya.
    • Focus on the support as the doer.

Passive:

  • Kepercayaan diri saya dikuatkan oleh dukungan keluarga.
    • Focus on my self-confidence as what is affected.

Both are correct; the choice depends on what you want to emphasize.

Can I replace saya with aku in this sentence? Does it change the tone?

Yes, you can, but it slightly changes the level of formality.

  • kepercayaan diri saya = my self-confidence (neutral/formal)
  • kepercayaan diri aku = my self-confidence (informal)

Saya

  • used in formal situations or polite speech: with strangers, in class, with superiors.

Aku

  • used in informal contexts: with close friends, family, etc.

So for a casual setting, you might say:

  • Dukungan keluarga menguatkan kepercayaan diri aku.

In writing (essays, presentations), saya is safer and more standard.

Is the word order flexible? Can I move keluarga or kepercayaan diri saya around?

The basic word order in Indonesian is Subject–Verb–Object, and that is what you see:

  • [S] Dukungan keluarga
  • [V] menguatkan
  • [O] kepercayaan diri saya

Some variations:

  1. You can expand the subject:

    • Dukungan keluarga saya menguatkan kepercayaan diri saya.
  2. You can use a passive structure if you want to start with kepercayaan diri saya:

    • Kepercayaan diri saya dikuatkan oleh dukungan keluarga.

But you cannot freely move keluarga or kepercayaan diri saya without changing structure or making it ungrammatical. For example:

  • Menguatkan dukungan keluarga kepercayaan diri saya is wrong.
  • Menguatkan kepercayaan diri saya dukungan keluarga is also wrong.

So yes, there is some flexibility via active/passive and adding modifiers, but the core order S–V–O is important.