Breakdown of Di kantor berita, jurnalis dan penerjemah bekerja sama menyiapkan siaran berita online.
Questions & Answers about Di kantor berita, jurnalis dan penerjemah bekerja sama menyiapkan siaran berita online.
Di in di kantor berita is a preposition meaning “at / in / on” (location).
- di kantor berita = at the news agency / in the news office
This is different from di- as a prefix for passive verbs, as in:
- ditulis = is/was written
- dibaca = is/was read
Key differences:
- di (separate word) → preposition (place): di rumah, di sekolah, di Jakarta
- di- (attached) → passive verb prefix: dibuat, dikerjakan, dikatakan
Spelling tip:
If di is followed by a noun of place, it’s usually the preposition and must be separated:
- di kantor, di rumah, di kampus
If it’s part of a verb, it’s attached:
- dikerjakan, diterjemahkan, disiarkan
Literally:
- kantor = office
- berita = news
So kantor berita literally = “news office”.
In natural English, it usually corresponds to:
- news agency
- news office
- sometimes news bureau, news organization (depending on context)
It doesn’t mean “newspaper” directly (that would be koran or surat kabar), but a place where news work is done (journalists, editors, translators, etc.).
The comma here is stylistic, not strictly required.
- Di kantor berita, jurnalis dan penerjemah...
- Di kantor berita jurnalis dan penerjemah... (also grammatically okay, but can feel a bit heavier)
Writers often put a comma after a fronted adverbial phrase (a time/place phrase at the start) to make the sentence clearer and easier to read, similar to English:
- At the news agency, journalists and translators...
So the comma is used for clarity and rhythm, not because of a strict grammar rule.
Indonesian generally does not use articles like “a / an / the”.
- jurnalis can mean “a journalist”, “the journalist”, or “journalists”
- penerjemah can mean “a translator”, “the translator”, or “translators”
- kantor berita can mean “a news agency”, “the news agency”, or “news agencies” (depending on context)
Which English article you choose depends on context, not on the Indonesian words.
To be more specific, Indonesians might add other words:
- seorang jurnalis = a (single) journalist (person)
- para jurnalis = (the) journalists (group, plural)
- kantor berita itu = that/the news agency (specific one)
By itself, jurnalis has no explicit singular or plural marking.
In the phrase:
- jurnalis dan penerjemah bekerja sama...
we typically interpret this as:
- journalists and translators work together...
(plural for both)
Why?
- They are paired as two groups doing a joint activity.
- The context (a news office) naturally implies multiple journalists and translators.
If the speaker wanted to emphasize a single person, they might say:
- Seorang jurnalis dan seorang penerjemah bekerja sama...
= A journalist and a translator work together...
- bekerja = to work
- bekerja sama = to cooperate, to collaborate, to work together
In your sentence:
- bekerja sama emphasizes collaboration between the journalists and translators.
Compare:
Jurnalis dan penerjemah bekerja menyiapkan siaran berita.
= Journalists and translators work to prepare the news broadcast.
(neutral: they work, maybe separately)Jurnalis dan penerjemah bekerja sama menyiapkan siaran berita.
= Journalists and translators work together to prepare the news broadcast.
(clearly collaborative)
Also note spelling: modern standard Indonesian prefers bekerja sama (two words), although bekerjasama is still seen informally.
The base word is siap = ready.
From that, we get:
- menyiapkan = to prepare (something)
Here’s what’s happening:
- Base: siap
- With the verb prefix meN-
- -kan: menyiapkan
Meaning:
- menyiapkan = to make something ready, to prepare something
In your sentence:
- menyiapkan siaran berita online
= to prepare the online news broadcast
Related forms:
- persiapan = preparation
- mempersiapkan = to prepare (more formal, often interchangeable with menyiapkan)
Both can often be translated as “to prepare”, and in this sentence they would both be acceptable:
- ...bekerja sama menyiapkan siaran berita online.
- ...bekerja sama mempersiapkan siaran berita online.
Subtle differences:
menyiapkan
- slightly shorter, more common in everyday speech
- feels a bit more direct and neutral
mempersiapkan
- a little more formal, often used in official writing or speeches
- sometimes feels “heavier” or more elaborate
In practice, Indonesian speakers frequently use them interchangeably in contexts like this.
- siaran = broadcast, transmission (what is aired/published)
- berita = news
So siaran berita literally = “news broadcast” or “news program”.
This is a common noun–noun phrase in Indonesian:
- siaran radio = radio broadcast
- siaran televisi = television broadcast
- siaran pers = press release
In siaran berita, berita modifies siaran:
a broadcast of news, i.e., a news program.
online is a loanword from English used as an adjective (or modifier) in Indonesian.
- siaran berita online = online news broadcast / news broadcast that is online
Position:
- In Indonesian, modifiers usually come after the noun:
- berita penting = important news
- kantor baru = new office
- siaran berita online = online news broadcast
So the structure is:
siaran (broadcast) + berita (news) + online (online)
Indonesian verbs generally do not change form for tense.
bekerja sama menyiapkan can mean:
- are working together to prepare (present continuous)
- work together to prepare (present simple)
- worked together to prepare (past)
The exact tense comes from:
- context (time expressions, narrative context)
- optional time markers, e.g.:
- sedang = currently
- sudah = already
- akan = will
Examples:
Sekarang, di kantor berita, jurnalis dan penerjemah bekerja sama menyiapkan siaran berita online.
= Now, at the news agency, journalists and translators are working together to prepare an online news broadcast.Kemarin, di kantor berita, jurnalis dan penerjemah bekerja sama menyiapkan siaran berita online.
= Yesterday, at the news agency, journalists and translators worked together to prepare an online news broadcast.
You can say bekerja bersama, but it’s less standard than bekerja sama in this collocation.
bekerja sama
- established expression meaning “to cooperate / collaborate”
- very common in both spoken and written Indonesian
bekerja bersama
- literally “to work together”
- grammatically okay, but feels more like a direct combination of bekerja (to work) + bersama (together)
- less idiomatic in many formal contexts
For typical, natural Indonesian, especially in something like news language, bekerja sama is the better choice.
The sentence is neutral to mildly formal.
Reasons:
- Vocabulary like kantor berita, jurnalis, penerjemah, siaran berita is standard and common in news/media contexts.
- No slang or colloquial particles (like kok, dong, nih, deh).
- Structure is clear and straightforward, suitable for written text (e.g., textbooks, news descriptions).
You could use this sentence comfortably in:
- a news article
- a report
- a presentation
- everyday conversation (it would not sound too stiff)