Breakdown of Setelah latihan, saya jadi lebih percaya diri.
Questions & Answers about Setelah latihan, saya jadi lebih percaya diri.
Setelah means after (in terms of time). It introduces something that happens later than another event.
- Setelah latihan = After practice / after the training session
Setelah and sesudah mean the same thing in modern Indonesian. Differences:
- Setelah – slightly more common in writing and neutral speech.
- Sesudah – also correct and natural; sometimes feels just a bit more formal or old‑fashioned, depending on context.
You can usually swap them:
- Setelah latihan, saya jadi lebih percaya diri.
- Sesudah latihan, saya jadi lebih percaya diri.
Both are fine.
The comma is natural but not strictly required in everyday writing. It marks a pause after the time clause:
- Setelah latihan, saya jadi lebih percaya diri.
→ After practice, I became / feel more confident.
You can change the word order without changing the meaning:
- Saya jadi lebih percaya diri setelah latihan.
Both orders are common. Putting the time expression (setelah latihan) at the beginning is a bit more “story‑like” or explanatory; putting it at the end is more neutral.
In this sentence, latihan is a noun meaning practice / training / exercise (a session or activity):
- latihan = practice, training, rehearsal, workout, etc., depending on context.
Compare:
- latihan sepak bola – football practice
- latihan vokal – vocal training
- latihan fisik – physical exercise
If you want to use the verb “to practice”, you usually use berlatih:
- Setelah berlatih, saya jadi lebih percaya diri.
→ After practicing, I feel more confident.
Both setelah latihan (“after [the] practice”) and setelah berlatih (“after practicing”) are natural; latihan sounds a bit more like one specific practice session.
Here jadi functions as a verb meaning “to become / to end up (being)”:
- saya jadi lebih percaya diri
→ I become / I end up being / I get more confident.
So the structure is:
- saya – I
- jadi – become / end up
- lebih percaya diri – more confident
Other uses of jadi:
As a full verb (like here):
- Airnya dingin, saya jadi sakit. – The water was cold, I ended up getting sick.
As a conjunction like “so / therefore” in speech:
- Saya sudah latihan, jadi saya lebih percaya diri. – I’ve practiced, so I’m more confident.
As a casual “OK / done / settled”:
- Jadi, ya? – So it’s decided / we’re doing it, right?
In your sentence, jadi is best understood as “become” or “end up (being)”.
Yes, you can say:
- Setelah latihan, saya menjadi lebih percaya diri.
Menjadi is the more formal / standard verb “to become”. The difference:
- jadi – common in speech and informal writing; still acceptable in many neutral contexts.
- menjadi – more formal, typical in essays, news reports, or careful writing.
In everyday conversation, jadi is very natural. In a school essay or a report, menjadi might be preferred.
Literally:
- lebih – more
- percaya diri – confident (self‑confident)
So lebih percaya diri = more confident.
Lebih is the basic comparative marker in Indonesian:
- lebih besar – bigger
- lebih cepat – faster
- lebih penting – more important
It doesn’t need “than” in the phrase itself. If you want to explicitly say “than…”, you add daripada:
- Saya lebih percaya diri daripada dulu.
→ I’m more confident than before.
In your original sentence, the comparison (“than before”) is understood from context, so it’s not said.
It’s usually written as two words: percaya diri.
Functionally, in this sentence, percaya diri behaves like an adjective meaning confident / self‑confident:
- Dia sangat percaya diri. – He/She is very confident.
Literally, percaya diri means “to believe in oneself”, but as a phrase it’s treated as one unit meaning “confident”.
It can also be part of a noun phrase using its noun form kepercayaan diri (“self‑confidence”):
- Kepercayaan diri saya meningkat. – My self‑confidence has increased.
Indonesian generally does not mark tense with verb changes. Time is understood from:
- Time words: setelah (after), sekarang (now), kemarin (yesterday), etc.
- Context.
Setelah latihan already tells you the confidence change happens after that practice session, so the English feels like past or present perfect:
- “After practice, I became more confident.”
- “After practicing, I’ve become more confident.”
To make it clearly future, you could add akan:
- Setelah latihan, saya akan jadi lebih percaya diri.
→ After practice, I will be more confident.
For something clearly past, you can add time adverbs if needed:
- Setelah latihan tadi, saya jadi lebih percaya diri.
→ After that practice earlier, I became more confident.
Both mean I / me, but they differ in formality and relationship:
- saya – polite, neutral, safe in almost all situations (talking to strangers, teachers, at work, formal writing).
- aku – informal/intimate (with friends, close family, someone the same age or younger).
Your sentence with Aku:
- Setelah latihan, aku jadi lebih percaya diri.
This sounds more casual, like you’re talking to a friend.
Also, Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear:
- Setelah latihan, jadi lebih percaya diri.
→ After practice, (I) feel more confident.
This is common in speech, but less in formal writing.
Setelah latihan, saya jadi lebih percaya diri. is neutral and acceptable in most contexts:
- Spoken: sounds fine in semi‑formal or neutral conversation.
- Written: fine in informal and many formal contexts (if you want to be extra formal, you might switch jadi → menjadi).
A very casual version with friends could be:
- Abis latihan, aku jadi lebih percaya diri.
Changes:
- Setelah → Abis (colloquial “after” from habis)
- saya → aku (informal “I”)
Yes, a more formal / written version could be:
- Setelah latihan, saya menjadi lebih percaya diri.
Or, with a noun phrase and a slightly different structure:
- Setelah latihan, kepercayaan diri saya meningkat.
→ After practice, my self‑confidence increased.
Your original sentence is perfectly correct; these are just more formal alternatives.