Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Indonesian has two main words for we:

  • kami = we (not including the person you’re talking to)
  • kita = we (including the person you’re talking to)

In the sentence Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi, kami implies that the speaker is talking about a group that does not include the listener. For example, a team telling a manager:

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → “We (my team), not you, worked together to prepare the presentation materials.”

If the speaker wanted to include the listener in that group, they would say kita instead:

  • Kita bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → “We (you and I and others) worked together to prepare the presentation materials.”
Is bekerja sama one word or two, and what does it literally mean?

You will see it written in three ways:

  • bekerja sama (two words) – common and correct
  • bekerjasama (one word) – also seen, but less standard
  • kerja sama – noun form (“cooperation”, “teamwork”)

In this sentence, bekerja sama functions as a verb phrase meaning to work together / to cooperate.

Literally:

  • bekerja = to work
  • sama = together / same

So bekerja sama = “to work together, to cooperate.”

How is menyiapkan formed, and what does it literally mean?

menyiapkan is a verb formed from the adjective siap (ready).

  • Base word: siap = ready
  • Prefix: meN- → before s, it becomes meny-
  • Plus suffix: -kan (often makes it causative or object-focused)

So:

  • siapmenyiapkan = to make something readyto prepare (something)

In English, menyiapkan materi presentasi corresponds to “prepare the presentation materials”, with materi presentasi as the direct object of menyiapkan.

What’s the difference between menyiapkan and mempersiapkan?

Both are correct and very similar:

  • menyiapkan

    • From siap
    • Slightly more common in everyday speech
    • Often a bit more direct and simple: to prepare (something)
  • mempersiapkan

    • From persiapan (preparation)
    • Sounds a bit more formal or elaborate in some contexts
    • Can feel a bit “heavier,” like to make preparations for / to prepare (something)

In this sentence, you can say either:

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
  • Kami bekerja sama mempersiapkan materi presentasi.

Both are natural. The meaning difference is very small; in an office context, both are fine.

Why is there no “to” (like untuk) before menyiapkan even though English says “work together to prepare”?

In Indonesian, when one action directly follows another verb like bekerja sama, you can often omit untuk (“to”).

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    Literally: “We work together prepare presentation materials.”
    Natural English: “We work together to prepare the presentation materials.”

Adding untuk is also grammatically correct:

  • Kami bekerja sama untuk menyiapkan materi presentasi.

Both are fine. Without untuk, the sentence is just slightly more compact and is very common in speech and writing.

How do we know the tense? Does this sentence mean we worked, we are working, or we will work?

Indonesian verbs don’t change form for tense. The sentence:

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.

can mean:

  • We worked together to prepare the presentation materials. (past)
  • We are working together to prepare the presentation materials. (present)
  • We will work together to prepare the presentation materials. (future)

The exact time is understood from context or from time expressions, for example:

  • Tadi kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → We earlier worked together…
  • Sekarang kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → We are now working together…
  • Besok kami akan bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → Tomorrow we will work together…
What does materi presentasi mean exactly, and is materi singular or plural?
  • materi = material(s), content
  • presentasi = presentation

So materi presentasi = presentation materials or presentation content.

Indonesian usually does not mark singular/plural on nouns. So materi can mean:

  • material (uncountable)
  • materials (plural)

The exact meaning depends on context, like English “information” or “content,” which also don’t take plural -s easily.

Could we say bahan presentasi instead of materi presentasi?

Yes, but there is a nuance:

  • materi presentasi
    • More about the content of the presentation: slides, points, information.
  • bahan presentasi
    • Can mean materials or resources used to make the presentation, such as data, documents, images, etc.

In everyday office or academic contexts, materi presentasi is very common and often what people say when they mean “the slides and content we’re going to present.”

What changes if we drop bekerja sama and just say Kami menyiapkan materi presentasi?
  • Kami menyiapkan materi presentasi.
    → We prepared / are preparing the presentation materials.

This sentence does not emphasize cooperation; it only states that we prepared them.

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
    → We worked together to prepare the presentation materials.

Here, bekerja sama highlights teamwork and collaboration. So dropping bekerja sama removes that nuance of “together.”

Which is more natural: Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi or Kami bekerja sama untuk menyiapkan materi presentasi?

Both are grammatically correct and natural.

  • Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.

    • Slightly more concise.
    • Very common in spoken Indonesian and everyday writing.
  • Kami bekerja sama untuk menyiapkan materi presentasi.

    • A bit more explicit (mirrors English “work together to prepare”).
    • Sounds slightly more formal or careful in some contexts.

In normal office conversation or emails, both versions are fine. The difference is stylistic, not grammatical.

How do you pronounce the tricky parts like bekerja and menyiapkan?

Some tips:

  • bekerja → be-KER-ja

    • be like “beh”
    • ker like “kur” in “curtain” but with rolled/trilled r
    • ja like “jah” (soft j as in “judge”)
  • bekerja sama → be-KER-ja SA-ma

    • Primary stress usually on KER and SA
  • menyiapkan → men-YAP-kan

    • ny is like the ny in “canyon” (similar to Spanish ñ)
    • meny- here sounds close to “meny” in “many” but with that ny sound
    • ap like “up” (but with ‘a’ as in “father”)
    • Stress usually on YAP
  • materi presentasi → ma-TE-ri pre-sen-TA-si

    • Stress usually on TE and TA
    • e in pre and sen is the schwa sound, like the ‘a’ in “sofa”

Indonesian vowels are generally pure and short, and each syllable tends to be pronounced clearly.