Breakdown of Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
Questions & Answers about Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
Indonesian has two main words for we:
- kami = we (not including the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
In the sentence Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi, kami implies that the speaker is talking about a group that does not include the listener. For example, a team telling a manager:
- Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ “We (my team), not you, worked together to prepare the presentation materials.”
If the speaker wanted to include the listener in that group, they would say kita instead:
- Kita bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ “We (you and I and others) worked together to prepare the presentation materials.”
You will see it written in three ways:
- bekerja sama (two words) – common and correct
- bekerjasama (one word) – also seen, but less standard
- kerja sama – noun form (“cooperation”, “teamwork”)
In this sentence, bekerja sama functions as a verb phrase meaning to work together / to cooperate.
Literally:
- bekerja = to work
- sama = together / same
So bekerja sama = “to work together, to cooperate.”
menyiapkan is a verb formed from the adjective siap (ready).
- Base word: siap = ready
- Prefix: meN- → before s, it becomes meny-
- Plus suffix: -kan (often makes it causative or object-focused)
So:
- siap → menyiapkan = to make something ready → to prepare (something)
In English, menyiapkan materi presentasi corresponds to “prepare the presentation materials”, with materi presentasi as the direct object of menyiapkan.
Both are correct and very similar:
menyiapkan
- From siap
- Slightly more common in everyday speech
- Often a bit more direct and simple: to prepare (something)
mempersiapkan
- From persiapan (preparation)
- Sounds a bit more formal or elaborate in some contexts
- Can feel a bit “heavier,” like to make preparations for / to prepare (something)
In this sentence, you can say either:
- Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
- Kami bekerja sama mempersiapkan materi presentasi.
Both are natural. The meaning difference is very small; in an office context, both are fine.
In Indonesian, when one action directly follows another verb like bekerja sama, you can often omit untuk (“to”).
- Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
Literally: “We work together prepare presentation materials.”
Natural English: “We work together to prepare the presentation materials.”
Adding untuk is also grammatically correct:
- Kami bekerja sama untuk menyiapkan materi presentasi.
Both are fine. Without untuk, the sentence is just slightly more compact and is very common in speech and writing.
Indonesian verbs don’t change form for tense. The sentence:
- Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
can mean:
- We worked together to prepare the presentation materials. (past)
- We are working together to prepare the presentation materials. (present)
- We will work together to prepare the presentation materials. (future)
The exact time is understood from context or from time expressions, for example:
- Tadi kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ We earlier worked together… - Sekarang kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ We are now working together… - Besok kami akan bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ Tomorrow we will work together…
- materi = material(s), content
- presentasi = presentation
So materi presentasi = presentation materials or presentation content.
Indonesian usually does not mark singular/plural on nouns. So materi can mean:
- material (uncountable)
- materials (plural)
The exact meaning depends on context, like English “information” or “content,” which also don’t take plural -s easily.
Yes, but there is a nuance:
- materi presentasi
- More about the content of the presentation: slides, points, information.
- bahan presentasi
- Can mean materials or resources used to make the presentation, such as data, documents, images, etc.
In everyday office or academic contexts, materi presentasi is very common and often what people say when they mean “the slides and content we’re going to present.”
- Kami menyiapkan materi presentasi.
→ We prepared / are preparing the presentation materials.
This sentence does not emphasize cooperation; it only states that we prepared them.
- Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
→ We worked together to prepare the presentation materials.
Here, bekerja sama highlights teamwork and collaboration. So dropping bekerja sama removes that nuance of “together.”
Both are grammatically correct and natural.
Kami bekerja sama menyiapkan materi presentasi.
- Slightly more concise.
- Very common in spoken Indonesian and everyday writing.
Kami bekerja sama untuk menyiapkan materi presentasi.
- A bit more explicit (mirrors English “work together to prepare”).
- Sounds slightly more formal or careful in some contexts.
In normal office conversation or emails, both versions are fine. The difference is stylistic, not grammatical.
Some tips:
bekerja → be-KER-ja
- be like “beh”
- ker like “kur” in “curtain” but with rolled/trilled r
- ja like “jah” (soft j as in “judge”)
bekerja sama → be-KER-ja SA-ma
- Primary stress usually on KER and SA
menyiapkan → men-YAP-kan
- ny is like the ny in “canyon” (similar to Spanish ñ)
- meny- here sounds close to “meny” in “many” but with that ny sound
- ap like “up” (but with ‘a’ as in “father”)
- Stress usually on YAP
materi presentasi → ma-TE-ri pre-sen-TA-si
- Stress usually on TE and TA
- e in pre and sen is the schwa sound, like the ‘a’ in “sofa”
Indonesian vowels are generally pure and short, and each syllable tends to be pronounced clearly.