Teman saya bekerja di bidang keuangan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman saya bekerja di bidang keuangan.

Why does saya come after teman? Is teman saya really my friend?

Yes. In Indonesian, possession is usually noun + possessor, the reverse of English.

  • teman = friend
  • saya = I / me
  • teman saya = my friend (literally: friend I)

Some more examples:

  • rumah saya = my house
  • mobil dia = his / her car
  • guru kami = our teacher

So you don’t say saya teman for my friend; it must be teman saya.

Is teman saya singular or plural? Does it mean my friend or my friends?

By itself, teman saya is number-neutral. It can mean:

  • my friend (singular), or
  • my friends (plural), depending on context.

If you really want to make it clearly plural, you can say:

  • teman-teman saya = my friends (definitely plural)
  • para teman saya (more formal) = my friends

For clearly singular, people often rely on context or add something like:

  • satu teman saya = one friend of mine
  • seorang teman saya = a (certain) friend of mine
Why is there no word like is or am in Teman saya bekerja …?

Indonesian normally does not use a verb like to be before verbs or adjectives in the present tense.

So:

  • Teman saya bekerja. = My friend works / is working.
    (literally: My friend work)
  • Teman saya pintar. = My friend is smart.
    (literally: My friend smart)

You don’t say: Teman saya adalah bekerja or Teman saya adalah pintar.
Adalah is used in more limited, often formal situations, mainly for linking two nouns:

  • Dia adalah dokter. = He / she is a doctor.
What tense is bekerja here? Does it mean works, is working, or worked?

Indonesian verbs don’t change form for tense. Bekerja is a neutral verb form:

  • Teman saya bekerja di bidang keuangan.
    can mean:
    • My friend works in finance. (present, habitual)
    • My friend is working in finance. (present, ongoing)
    • My friend worked in finance. (past, if context is past)

To show time more clearly, Indonesian uses time words:

  • kemarin teman saya bekerja di bidang keuangan
    = yesterday my friend worked in finance
  • sekarang teman saya bekerja di bidang keuangan
    = now my friend works / is working in finance
  • besok teman saya akan bekerja di bidang keuangan
    = tomorrow my friend will work in finance
What is the difference between bekerja and kerja?

Both relate to work, but:

  • bekerja = to work (full verb, more standard)
  • kerja = work; also used as a verb in casual speech

Examples:

  • Standard / neutral:

    • Saya bekerja di Jakarta. = I work in Jakarta.
  • Informal speech (especially spoken):

    • Saya kerja di Jakarta. = I work in Jakarta.

As a noun, kerja appears in compounds:

  • pekerjaan = job, occupation, work (as a noun)
  • hari kerja = workday

In your sentence, bekerja is the more neutral, correct verb form.

What does di bidang keuangan literally mean, and why not just di keuangan?

Breakdown:

  • di = in / at / on (location or domain)
  • bidang = field / area / sector
  • keuangan = finance / finances

So di bidang keuangan literally means in the field of finance.

Saying di keuangan is unusual and sounds incomplete or unnatural. Keuangan is an abstract noun; bidang (field/area) helps show we’re talking about a professional field or sector.

Similar patterns:

  • di bidang pendidikan = in the field of education
  • di bidang teknologi = in the field of technology
Can I replace bidang with something else, like sektor?

Yes, there are natural alternatives, with slightly different nuance:

  • Teman saya bekerja di sektor keuangan.
    = My friend works in the financial sector.
  • Teman saya bekerja di dunia keuangan.
    = My friend works in the world of finance. (more figurative)

Bidang is very common and neutral in everyday language, especially when talking about someone’s area of work or expertise. Sektor sounds a bit more technical or economic.

What exactly does keuangan mean, and how is it formed?

Keuangan comes from:

  • uang = money
  • ke- … -an = a common noun-forming pattern

So keuangan literally relates to money matters, and usually means:

  • finance,
  • financial affairs, or in some contexts finances.

Examples:

  • laporan keuangan = financial report
  • manajer keuangan = financial manager
  • departemen keuangan = finance department
Why is the preposition di used here? When would I use dalam instead?

Di usually marks location or domain:

  • di rumah = at home
  • di kantor = at the office
  • di bidang keuangan = in the field of finance (seen as a “place” or domain)

Dalam focuses more on inside / within something, often more abstract or formal:

  • dalam kotak = inside the box
  • dalam konteks ini = in this context
  • dalam bidang keuangan can also occur, but sounds more formal or written; di bidang keuangan is more natural in everyday speech.

For talking about which field/sector you work in, di bidang … is the default pattern.

Why is there no word for the in Teman saya or bidang keuangan?

Indonesian has no articles like a, an, or the.

  • teman saya can mean my friend or the friend of mine, depending on context.
  • bidang keuangan can be understood as a finance field, the finance field, or just finance as a field, again from context.

You don’t add a special word for the. Context, or extra description, does the job if needed.

Is the word order similar to English? Could I move the parts around?

The sentence uses a very regular Subject–Verb–(Place/Field) order:

  • Teman saya (subject)
  • bekerja (verb)
  • di bidang keuangan (prepositional phrase)

This mirrors English: My friend works in finance.

You generally cannot rearrange it arbitrarily. For example:

  • Bekerja teman saya di bidang keuangan
    → wrong / very unnatural in standard Indonesian.

You can sometimes front the place/field for emphasis or style:

  • Di bidang keuangan, teman saya bekerja.
    = In the field of finance, my friend works. (unusual in everyday speech, more like written/contrastive emphasis)
Could I say Teman aku or Teman gue instead of Teman saya?

Yes, but the pronoun changes the level of formality and region/style:

  • saya = formal / polite, neutral; used in most formal situations and with people you don’t know well.
  • aku = informal but still polite; used with friends, family, or peers; common in many regions.
  • gue / gua = very informal, Jakarta slang; used among close friends, casual situations.

So:

  • Teman saya bekerja di bidang keuangan.
    = polite/neutral, good for almost all contexts.
  • Teman aku kerja di bidang keuangan.
    = casual, friendly; also note the more casual verb kerja.
  • Temen gue kerja di bidang keuangan.
    = very casual Jakarta-style speech; temen is an informal variant of teman.

For learners, saya is the safest default in most situations.