Breakdown of Teman saya bekerja di bidang keuangan.
Questions & Answers about Teman saya bekerja di bidang keuangan.
Yes. In Indonesian, possession is usually noun + possessor, the reverse of English.
- teman = friend
- saya = I / me
- teman saya = my friend (literally: friend I)
Some more examples:
- rumah saya = my house
- mobil dia = his / her car
- guru kami = our teacher
So you don’t say saya teman for my friend; it must be teman saya.
By itself, teman saya is number-neutral. It can mean:
- my friend (singular), or
- my friends (plural), depending on context.
If you really want to make it clearly plural, you can say:
- teman-teman saya = my friends (definitely plural)
- para teman saya (more formal) = my friends
For clearly singular, people often rely on context or add something like:
- satu teman saya = one friend of mine
- seorang teman saya = a (certain) friend of mine
Indonesian normally does not use a verb like to be before verbs or adjectives in the present tense.
So:
- Teman saya bekerja. = My friend works / is working.
(literally: My friend work) - Teman saya pintar. = My friend is smart.
(literally: My friend smart)
You don’t say: Teman saya adalah bekerja or Teman saya adalah pintar.
Adalah is used in more limited, often formal situations, mainly for linking two nouns:
- Dia adalah dokter. = He / she is a doctor.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Bekerja is a neutral verb form:
- Teman saya bekerja di bidang keuangan.
can mean:- My friend works in finance. (present, habitual)
- My friend is working in finance. (present, ongoing)
- My friend worked in finance. (past, if context is past)
To show time more clearly, Indonesian uses time words:
- kemarin teman saya bekerja di bidang keuangan
= yesterday my friend worked in finance - sekarang teman saya bekerja di bidang keuangan
= now my friend works / is working in finance - besok teman saya akan bekerja di bidang keuangan
= tomorrow my friend will work in finance
Both relate to work, but:
- bekerja = to work (full verb, more standard)
- kerja = work; also used as a verb in casual speech
Examples:
Standard / neutral:
- Saya bekerja di Jakarta. = I work in Jakarta.
Informal speech (especially spoken):
- Saya kerja di Jakarta. = I work in Jakarta.
As a noun, kerja appears in compounds:
- pekerjaan = job, occupation, work (as a noun)
- hari kerja = workday
In your sentence, bekerja is the more neutral, correct verb form.
Breakdown:
- di = in / at / on (location or domain)
- bidang = field / area / sector
- keuangan = finance / finances
So di bidang keuangan literally means in the field of finance.
Saying di keuangan is unusual and sounds incomplete or unnatural. Keuangan is an abstract noun; bidang (field/area) helps show we’re talking about a professional field or sector.
Similar patterns:
- di bidang pendidikan = in the field of education
- di bidang teknologi = in the field of technology
Yes, there are natural alternatives, with slightly different nuance:
- Teman saya bekerja di sektor keuangan.
= My friend works in the financial sector. - Teman saya bekerja di dunia keuangan.
= My friend works in the world of finance. (more figurative)
Bidang is very common and neutral in everyday language, especially when talking about someone’s area of work or expertise. Sektor sounds a bit more technical or economic.
Keuangan comes from:
- uang = money
- ke- … -an = a common noun-forming pattern
So keuangan literally relates to money matters, and usually means:
- finance,
- financial affairs, or in some contexts finances.
Examples:
- laporan keuangan = financial report
- manajer keuangan = financial manager
- departemen keuangan = finance department
Di usually marks location or domain:
- di rumah = at home
- di kantor = at the office
- di bidang keuangan = in the field of finance (seen as a “place” or domain)
Dalam focuses more on inside / within something, often more abstract or formal:
- dalam kotak = inside the box
- dalam konteks ini = in this context
- dalam bidang keuangan can also occur, but sounds more formal or written; di bidang keuangan is more natural in everyday speech.
For talking about which field/sector you work in, di bidang … is the default pattern.
Indonesian has no articles like a, an, or the.
- teman saya can mean my friend or the friend of mine, depending on context.
- bidang keuangan can be understood as a finance field, the finance field, or just finance as a field, again from context.
You don’t add a special word for the. Context, or extra description, does the job if needed.
The sentence uses a very regular Subject–Verb–(Place/Field) order:
- Teman saya (subject)
- bekerja (verb)
- di bidang keuangan (prepositional phrase)
This mirrors English: My friend works in finance.
You generally cannot rearrange it arbitrarily. For example:
- Bekerja teman saya di bidang keuangan
→ wrong / very unnatural in standard Indonesian.
You can sometimes front the place/field for emphasis or style:
- Di bidang keuangan, teman saya bekerja.
= In the field of finance, my friend works. (unusual in everyday speech, more like written/contrastive emphasis)
Yes, but the pronoun changes the level of formality and region/style:
- saya = formal / polite, neutral; used in most formal situations and with people you don’t know well.
- aku = informal but still polite; used with friends, family, or peers; common in many regions.
- gue / gua = very informal, Jakarta slang; used among close friends, casual situations.
So:
- Teman saya bekerja di bidang keuangan.
= polite/neutral, good for almost all contexts. - Teman aku kerja di bidang keuangan.
= casual, friendly; also note the more casual verb kerja. - Temen gue kerja di bidang keuangan.
= very casual Jakarta-style speech; temen is an informal variant of teman.
For learners, saya is the safest default in most situations.